|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
August Moonrise The sun was gone, and the moon was coming Over the blue Connecticut hills; The west was rosy, the east was flushed, And over my head the swallows rushed This way and that, with changeful wills. I heard them twitter and watched them dart Now together and now apart Like dark petals blown from a tree; The maples stamped against the west Were black and stately and full of rest, And the hazy orange moon grew up And slowly changed to yellow gold While the hills were darkened, fold on fold To a deeper blue than a flower could hold. Down the hill I went, and then I forgot the ways of men, For night-scents, heady, and damp and cool Wakened ecstasy in me On the brink of a shining pool. O Beauty, out of many a cup You have made me drunk and wild Ever since I was a child, But when have I been sure as now That no bitterness can bend And no sorrow wholly bow One who loves you to the end? And though I must give my breath And my laughter all to death, And my eyes through which joy came, And my heart, a wavering flame; If all must leave me and go back Along a blind and fearful track So that you can make anew, Fusing with intenser fire, Something nearer your desire; If my soul must go alone Through a cold infinity, Or even if it vanish, too, Beauty, I have worshipped you. Let this single hour atone For the theft of all of me. Перевод на русский язык Август, восход луны Cкрылось солнце, луна восходит Над синью коннектикутских холмов; Отсвет заката, краска востока, Ласточки чертят узоры высóко В небе, на фоне нежных тонов. Слышу: щебечут, воздух глотая, Вместе и врозь – разлетается стая, Словно ветер уносит их прочь; Чёрным оттиснуты стройные клёны, Дышат покоем тёмные кроны, Лунный туманно-оранжевый круг Желтеет, как золотистый топаз, Склоны, где луч заката угас, Складка за складкой уходят из глаз. Вниз одна иду с холма, Всех людей сокрыла тьма, Разлился терпкий, сырой аромат, Восхищает эта ночь, И огни в пруду горят. Досыта, о Красота, Восхищая и пьяня, С детства поишь ты меня, Но могла ль тогда я знать, Что живя в любви твоей, Можно в горе устоять, Боль снести печальных дней? Пусть дыханье, смех отдам Смертным, вечным холодам, И глаза, что видят свет, Сердце – пламень кратких лет; Если всё должно уйти Прочь по зыбкому пути, Чтоб исправились черты, Переплавлены огнём В новом замысле твоём; Пусть душа без света дня В одиночестве блуждает, Пусть исчезнет – славься ты, Вечный образ Красоты. Все утраты – и меня – Час вечерний восполняет. Перевод Е. Кистеровой Sara Teasdale's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1345 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |