|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Lover's Song OH sooner shall yon star decline, Which guides the wand'ring seaman's way, Than thou shalt from the inmost shrine Of this warm heart, be torn away: No!-- firm, as pure, my love shall be, Though nurs'd for ever,--silently! In vain for me the festal hall Displays the wine-cup's blushing hue; And music's swell, or faint, low fall, Echoes, the vaulted chamber through: Alike from song, and revelry, I sorrowing turn me, -- silently! I gaze unmov'd, though Beauty's smile, And Beauty's eyes, be near to bless; I think with beating breast the while, Of thy retiring loveliness: And lonely, and afar from thee, My tears fall fast but,--silently! Ev'n when my swelling soul is full Of those deep feelings, which arise, When mid-night, calmly beautiful, With starry splendour lights the skies, O'er Nature's glorious charms I sigh, And mourn thine absence, -- silently! To dwell eternally apart From thee on earth, may be my lot, With fading brow, and with'ring heart To linger on, where thou art not; Yet turning, with devotion high, To thy bright image,-- silently!-- Should it be thus,--when in the grave My spirit finds its rest at last, Wilt thou, who had'st no pow'r to save, Weep for awhile o'er suff'ring past; And sometimes, e'en when crowds are nigh, Recall thy lost one,-- silently! Перевод на русский язык Песня любви Скорей сорвется с высоты Вон та звезда - маяк морей, Чем силой будешь вырван ты Из глубины души моей. О нет! - крепка моя любовь, Хотя несу ее - без слов! Напрасно праздничный уют Вином рубиновым зовет; И волны музыки плывут, Собою заполняя свод: Вина, веселья, песен зов Приемлю молча я - без слов. Гляжу на красоту вокруг, Игру ее улыбки, глаз, И сердце содрогнется вдруг, Что твой огонь любви угас. Одна, среди печальных снов, Я тихо слезы лью - без слов. И в час, когда полна душа Глубоких чувств от тишины И ночь бледна и хороша, И звезды яркие видны, Среди красот полей, лесов Я плачу по тебе - без слов. Жить без тебя столь долгий срок - Быть может худший жребий мой; И, хмурясь, вянуть, как цветок, Одной, холодною зимой; Но призывая вновь и вновь Пресветлый образ твой - без слов. Коль быть сему, - когда умру И дух мой обретет покой, Ты, не спасающий в миру, Поплачь над горькою судьбой; А иногда, сквозь шум пиров, Ты вспомни обо мне - без слов. Перевод Валерия Савина Eliza Acton's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1329 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |