Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Eliza Acton (Элиза Актон)


The Lover's Song


OH sooner shall yon star decline,
Which guides the wand'ring seaman's way,
Than thou shalt from the inmost shrine
Of this warm heart, be torn away:
No!-- firm, as pure, my love shall be,
Though nurs'd for ever,--silently!

In vain for me the festal hall
Displays the wine-cup's blushing hue;
And music's swell, or faint, low fall,
Echoes, the vaulted chamber through:
Alike from song, and revelry,
I sorrowing turn me, -- silently!

I gaze unmov'd, though Beauty's smile,
And Beauty's eyes, be near to bless;
I think with beating breast the while,
Of thy retiring loveliness:
And lonely, and afar from thee,
My tears fall fast but,--silently!

Ev'n when my swelling soul is full
Of those deep feelings, which arise,
When mid-night, calmly beautiful,
With starry splendour lights the skies,
O'er Nature's glorious charms I sigh,
And mourn thine absence, -- silently!

To dwell eternally apart
From thee on earth, may be my lot,
With fading brow, and with'ring heart
To linger on, where thou art not;
Yet turning, with devotion high,
To thy bright image,-- silently!--

Should it be thus,--when in the grave
My spirit finds its rest at last,
Wilt thou, who had'st no pow'r to save,
Weep for awhile o'er suff'ring past;
And sometimes, e'en when crowds are nigh,
Recall thy lost one,-- silently! 



Перевод на русский язык

Песня любви


Скорей сорвется с высоты
Вон та звезда - маяк морей,
Чем силой будешь вырван ты
Из глубины души моей.
О нет! - крепка моя любовь,
Хотя несу ее - без слов!

Напрасно праздничный уют
Вином рубиновым зовет;
И волны музыки плывут,
Собою заполняя свод:
Вина, веселья, песен зов
Приемлю молча я - без слов.

Гляжу на красоту вокруг,
Игру ее улыбки, глаз,
И сердце содрогнется вдруг,
Что твой огонь любви угас.
Одна, среди печальных снов,
Я тихо слезы лью - без слов.

И в час, когда полна душа
Глубоких чувств от тишины
И ночь бледна и хороша,
И звезды яркие видны,
Среди красот полей, лесов
Я плачу по тебе - без слов.

Жить без тебя столь долгий срок -
Быть может худший жребий мой;
И, хмурясь, вянуть, как цветок,
Одной, холодною зимой;
Но призывая вновь и вновь
Пресветлый образ твой - без слов.

Коль быть сему, - когда умру
И дух мой обретет покой,
Ты, не спасающий в миру,
Поплачь над горькою судьбой;
А иногда, сквозь шум пиров,
Ты вспомни обо мне - без слов. 

Перевод Валерия Савина


Eliza Acton's other poems:
  1. Revenge
  2. Nay! Take the Rose
  3. The Grave
  4. Venice
  5. Come to My Grave


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1329


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru