Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sara Teasdale (Сара Тисдейл)


Age


Brooks sing in the spring
And in summer cease;
I who sang in my youth
Now hold me peace.

Youth is a noisy stream
Chattering over the ground,
But the sad wisdom of age
Wells up without sound.

1915

Перевод на русский язык

Возраст


Пели весной ручьи,
Летом иссякли, в зной;
Юность пела в крови,
Нынче в душе покой.

Юности шумный вал,
Бурным потоком — речь...
Мудрости хладный шквал,
Песню не смог сберечь.

Перевод Аделы Василой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Sara Teasdale's other poems:
  1. Swans
  2. The Ghost
  3. Child, Child
  4. I Shall Not Care
  5. The Song for Colin


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Walter Landor (Уолтер Лэндор) Age ("Death, tho' I see him not, is near")
  • Richard Garnett (Ричард Гарнетт) Age ("I will not rail or grieve when torpid eld")
  • John Kenyon (Джон Кеньон) Age ("Full oft you're plaining that in age")
  • William Winter (Уильям Винтер) Age ("Snow and stars, the same as ever")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1146


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru