Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Eugene Gladstone O'Neill (Юджин Глэдстоун О’Нил)


Nocturne


The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon. 

1910

Перевод на русский язык

Ноктюрн


Вздохнула ночь над водной рябью моря,
Из пушки гулко выстрелил закат,
Симфонией в седых тонах раскат
Катился вдоль реки, с туманом споря.

А лихтер с углем, с тусклым глазом-фарой,
Что злобно в темноте ночной мерцал,
Угрюмо цепью якорной бряцал,
И в гавани застыл, руиной старой.

И в тишине ударит эхом в спину
Крик чайки, раздражающе высок,
Как будто бы во сне — сверля висок,
Когда печаль проникнет в сердцевину,

До сути бытия... И станет стоном,
Попыткой жалкой выразить себя,
Постыдной тайной совесть теребя,
Одним рефреном вечным, тем же тоном.

И снова воздух — словно тихий омут
Под тысячей раскрытых глаз небес.
Над горизонтом — серебристый лес:
Кудели лунной нити в море тонут..

Перевод Аделы Василой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Eugene Gladstone O'Neill's other poems:
  1. Villanelle of Ye Young Poet's First Villanelle to His Ladye and Ye Difficulties Thereof
  2. Even As a Child
  3. A Regular Sort of a Guy
  4. Submarine
  5. To Winter


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Madison Cawein (Мэдисон Кавейн) Nocturne ("A disc of violet blue")
  • Arthur Guiterman (Артур Гитерман) Nocturne ("The three-toed tree-toad")
  • Emily Johnson (Эмили Джонсон) Nocturne ("Night of Mid-June, in heavy vapours dying")
  • Countee Cullen (Каунти Каллен) Nocturne ("Tell me all things false are true")
  • Gerald Griffin (Джеральд Гриффин) Nocturne ("Sleep that like the couched dove")
  • Abram Ryan (Абрам Райан) Nocturne ("I sit to-night by the firelight")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1316


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru