Юджин Глэдстоун О’Нил (Eugene Gladstone O'Neill) Текст оригинала на английском языке Nocturne The sunset gun booms out in hollow roar Night breathes upon the waters of the bay The river lies, a symphony in grey, Melting in shadow on the further shore. A sullen coal barge tugs its anchor chain A shadow sinister, with one faint light Flickering wanly in the dim twilight, It lies upon the harbor like a stain. Silence. Then through the stillness rings The fretful echo of a seagull's scream, As if one cried who sees within a dream Deep rooted sorrow in the heart of things. The cry that Sorrow knows and would complain And impotently struggle to express -- Some secret shame, some hidden bitterness -- Yet evermore must sing the same refrain. Silence once more. The air seems in a swoon Beneath the heavens' thousand opening eyes While from the far horizon's edge arise The first faint silvery tresses of the moon. Русский перевод Ноктюрн Вздохнула ночь над водной рябью моря, Из пушки гулко выстрелил закат, Симфонией в седых тонах раскат Катился вдоль реки, с туманом споря. А лихтер с углем, с тусклым глазом-фарой, Что злобно в темноте ночной мерцал, Угрюмо цепью якорной бряцал, И в гавани застыл, руиной старой. И в тишине ударит эхом в спину Крик чайки, раздражающе высок, Как будто бы во сне — сверля висок, Когда печаль проникнет в сердцевину, До сути бытия... И станет стоном, Попыткой жалкой выразить себя, Постыдной тайной совесть теребя, Одним рефреном вечным, тем же тоном. И снова воздух — словно тихий омут Под тысячей раскрытых глаз небес. Над горизонтом — серебристый лес: Кудели лунной нити в море тонут.. Перевод Аделы Василой 1910 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |