Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sara Teasdale (Сара Тисдейл)


A Cry


  Oh, there are eyes that he can see,
   And hands to make his hands rejoice,
  But to my lover I must be
   Only a voice.

  Oh, there are breasts to bear his head,
   And lips whereon his lips can lie,
  But I must be till I am dead
   Only a cry.



Перевод на русский язык

Крик


Глаза, что может видеть он,
И руки, что рукам — экстаз,
Но я для милого — лишь сон,
Только лишь — глас.

Есть грудь, чтоб к ней склонить главу,
И губы, что губам — альков,
Но буду я, пока живу,
Криком… без слов!

Перевод Аделы Василой (26.02.2015)


О, сколько глаз, чтоб в них смотреть,
И скольких рук он мог касаться!
Мне ж для него - сейчас и впредь -
Лишь голосом остаться.

Есть груди, чтоб найти приют,
Есть губы - в поцелуе слиться,
Мне ж для него - всю жизнь мою -
Лишь криком длиться.

Перевод Петра Долголенко


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Sara Teasdale's other poems:
  1. The Wind
  2. Morning
  3. Lights
  4. Riches
  5. Портрет монахиниEffigy of a Nun


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • George MacDonald (Джордж Макдональд) A Cry ("Lord, hear my discontent: all blank I stand")
  • Louise Moulton (Луиза Молтон) A Cry ("O wanderer in unknown lands, what cheer?")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 1804


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия