|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte I hated thee, fallen tyrant! I did groan To think that a most unambitious slave, Like thou, shouldst dance and revel on the grave Of Liberty. Thou mightst have built thy throne Where it had stood even now: thou didst prefer A frail and bloody pomp which Time has swept In fragments towards Oblivion. Massacre, For this I prayed, would on thy sleep have crept, Treason and Slavery, Rapine, Fear, and Lust, And stifled thee, their minister. I know Too late, since thou and France are in the dust, That Virtue owns a more eternal foe Than Force or Fraud: old Custom, legal Crime, And bloody Faith the foulest birth of Time. Перевод на русский язык Чувства республиканца при падении Бонапарта Поверженный тиран! Мне было больно Прозреть в тебе жалчайшего раба, Когда тебе позволила судьба Плясать над гробом Вольности... Довольно! Ты мог бескровно утвердить свой трон, Но предпочел резню в пышнейшем стиле; Ты памяти своей нанес урон, К забвению тебя приговорили! Насилье, Сладострастие и Страх - Твоих кошмаров пагубный народец. Ты шествуешь в забвенье, Полководец! С тобой простерлась Франция во прах. Но у Добра есть худший враг - химеры Повиновенья, ослепленность веры! Перевод А. Голембы Я проклинал тебя, низвергнутый тиран! Сознаньем мучился, что, раб ничтожный, годы Над трупом ты плясал погубленной Свободы. Ты мог царить всегда: ты предпочел обман, Превратность пышности кровавого мгновенья, И время бросило весь этот хлам в забвенье. Пусть на тебя, в твой сон — так небо я молил — Убийство наползет, пусть встанут привиденья, Измена, Рабство, Страх, Грабеж и Вожделенье, Чтоб ты, прислужник их, задушен ими был. Теперь, когда и ты, и Франция — лишь тени, Как поздно я узнал, что есть враги страшней, Чем сила и обман: Обычай старых дней, Уродство дерзкое законных преступлений, И Палачи-Ханжи, исчадья — всех грязней. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Переводы на другие языки (Translations into another languages): Percy Bysshe Shelley's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6432 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |