Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte


I hated thee, fallen tyrant! I did groan
To think that a most unambitious slave,
Like thou, shouldst dance and revel on the grave
Of Liberty. Thou mightst have built thy throne
Where it had stood even now: thou didst prefer
A frail and bloody pomp which Time has swept
In fragments towards Oblivion. Massacre,
For this I prayed, would on thy sleep have crept,
Treason and Slavery, Rapine, Fear, and Lust,
And stifled thee, their minister. I know
Too late, since thou and France are in the dust,
That Virtue owns a more eternal foe
Than Force or Fraud: old Custom, legal Crime,
And bloody Faith the foulest birth of Time.



Перевод на русский язык

Чувства республиканца при падении Бонапарта


Поверженный тиран! Мне было больно
Прозреть в тебе жалчайшего раба,
Когда тебе позволила судьба
Плясать над гробом Вольности... Довольно!
Ты мог бескровно утвердить свой трон,
Но предпочел резню в пышнейшем стиле;
Ты памяти своей нанес урон,
К забвению тебя приговорили!
Насилье, Сладострастие и Страх -
Твоих кошмаров пагубный народец.
Ты шествуешь в забвенье, Полководец!
С тобой простерлась Франция во прах.
Но у Добра есть худший враг - химеры
Повиновенья, ослепленность веры!

Перевод А. Голембы


Я проклинал тебя, низвергнутый тиран!
Сознаньем мучился, что, раб ничтожный, годы
Над трупом ты плясал погубленной Свободы.
Ты мог царить всегда: ты предпочел обман,
Превратность пышности кровавого мгновенья,
И время бросило весь этот хлам в забвенье.
Пусть на тебя, в твой сон — так небо я молил —
Убийство наползет, пусть встанут привиденья,
Измена, Рабство, Страх, Грабеж и Вожделенье,
Чтоб ты, прислужник их, задушен ими был.
Теперь, когда и ты, и Франция — лишь тени,
Как поздно я узнал, что есть враги страшней,
Чем сила и обман: Обычай старых дней,
Уродство дерзкое законных преступлений,
И Палачи-Ханжи, исчадья — всех грязней.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. The Fitful Alternations of the Rain
  2. Matilda Gathering Flowers
  3. From the Arabic, an Imitation
  4. The Solitary
  5. Homer's Hymn to Minerva


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 7465


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия