|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон) The Donkey When fishes flew and forests walked And figs grew upon thorn, Some moment when the moon was blood Then surely I was born. With monstrous head and sickening cry And ears like errant wings, The devil’s walking parody On all four-footed things. The tattered outlaw of the earth, Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me: I am dumb, I keep my secret still. Fools! For I also had my hour; One far fierce hour and sweet: There was a shout about my ears, And palms before my feet. Перевод на русский язык Осел Парили рыбы в вышине, На дубе зрел ранет, Когда при огненной Луне Явился я на свет: С ужасным голосом, с моей Ушастою башкой -- Насмешка беса надо всей Скотиной трудовой; Каприз неведомых владык, Их воли злой печать, -- Гоняйте, бейте, я привык, Мне есть о чем молчать. О дурачье! Мой лучший миг Отнять вы не смогли: Я помню стоголосый крик И ветви пальм в пыли. Перевод М. Бородицкой Когда порхали рыбы в высь И гнулся терн от смокв, И звезды кровью налились, Я в мир явиться смог. Мой облик вызывает смех, Мой голос всем претит; Я весь — пародия на тех, Кто блеет и мычит. Послушный вашему бичу, У дьявола в долгу — Глумитесь, мучьте, я смолчу И тайну сберегу. Невежды, равные нулям! Я избран был и зван: Я шел по пальмовым ветвям Под возгласы осанн. Перевод Ирины Бараль Gilbert Keith Chesterton's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 5411 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||