|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) The Isle There was a little lawny islet By anemone and violet, Like mosaic, paven: And its roof was flowers and leaves Which the summer’s breath enweaves, Where nor sun nor showers nor breeze Pierce the pines and tallest trees, Each a gem engraven;-- Girt by many an azure wave With which the clouds and mountains pave A lake's blue chasm. Перевод на русский язык Островок Островок лесистых склонов, Белоснежных анемонов, Где, фиалковую тень Влажной свежестью колыша, Дремлет лиственная крыша; Где ни дождь, ни ветер синий Не тревожат стройных пиний; Где царит лазурный день; Где, поверх блаженных гор, Что до плеч в жемчужной пряже, Смотрят облачные кряжи В синеву живых озер. Перевод А. Голембы Из моря смотрит островок, Его зеленые уклоны Украсил трав густых венок, Фиалки, анемоны. Над ним сплетаются листы, Вокруг него чуть плещут волны. Деревья грустны, как мечты, Как статуи, безмолвны. Здесь еле дышит ветерок, Сюда гроза не долетает, И безмятежный островок Все дремлет, засыпает. Перевод К.Д. Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6970 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |