Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))


A Shropshire Lad. 40. Into My Heart an Air that Kills


Into my heart an air that kills
   From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
   What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
   I see it shining plain,
The happy highways where I went
   And cannot come again. 



Перевод на русский язык

Шропширский парень. 40. Вдыхает ветер в сердце яд


Вдыхает ветер в сердце яд
Из дальней стороны:
Там синие холмы стоят,
Там шпили взметены?
 
Заветный край, забытый рай,
Сияющий фасад,
Навек прощай, счастливый край,
Мне нет пути назад.
 
Перевод Бориса Архипцева
 

Мне ядовитый ветер шлет
Далекая земля:
Голубизна холмов зовет,
И шпили, и поля.
 
Счастливый край, прекрасный дол
Сияет сквозь года -
Страна, откуда я ушел
И не вернусь куда.
 
Перевод Льва Оборина
 

Из той далекой стороны
Мне в сердце смертью веет:
Там крыши острые видны,
Там горы голубеют…
 
То незабвенные края,
Счастливые чертоги,
Где некогда бродил и я,
Куда мне нет дороги.
 
Перевод Марины Бородицкой
 

Убийца-ветер в сердце мне
Влетает из глуши.
О, сколько ферм в той стороне
Осталось и вершин?
 
Там радости ушедшей дым,
В сиянье все пути.
Дороги счастья, по каким
Уже мне не идти.
 
Перевод Виктора Лунина
 

Вонзился в сердце тот мотив
И болью стал моей:
Как жить без тех холмов и нив,
Тех пастбищ и церквей?
 
Утраченной не обрести
Земли, но, видит Бог,
Я шел к ней и не мог прийти,
Увы, прийти не мог.
 
Перевод Владимира Светлосанова
 

Снова ветер подул из далекой страны,
Словно грудь мне стрелой просквозили;
Что за горы знакомые в дымке видны,
Хутора и высокие шпили?
 
Это счастья былого утраченный дол,
Та страна, из которой когда-то
Я по залитой золотом тропке ушел
И куда больше нет мне возврата.
 
Перевод Григория Кружкова


Мне в душу мертвый ветер веет
Потерянной земли.
Что за холмами там светлеет,
Чьи шпили там вдали?

Я вспомнил ясно. В синей дымке
Могу теперь узнать
Свои счастливые тропинки,
Где мне уж не ступать.

Перевод Алексея Кокотова


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. More Poems. 15. Tarry, Delight; so Seldom Met
  2. A Shropshire Lad. 34. The New Mistress
  3. More Poems. 3. For these of Old the Trader
  4. More Poems. 25. Yon Flakes that Fret the Eastern Sky
  5. Additional Poems. 2. Oh Were He and I Together


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5720


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru