Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))


A Shropshire Lad. 40. Into My Heart an Air that Kills


Into my heart an air that kills
   From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
   What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
   I see it shining plain,
The happy highways where I went
   And cannot come again. 



Перевод на русский язык

Шропширский парень. 40. Вдыхает ветер в сердце яд


Вдыхает ветер в сердце яд
Из дальней стороны:
Там синие холмы стоят,
Там шпили взметены?
 
Заветный край, забытый рай,
Сияющий фасад,
Навек прощай, счастливый край,
Мне нет пути назад.
 
Перевод Бориса Архипцева
 

Мне ядовитый ветер шлет
Далекая земля:
Голубизна холмов зовет,
И шпили, и поля.
 
Счастливый край, прекрасный дол
Сияет сквозь года -
Страна, откуда я ушел
И не вернусь куда.
 
Перевод Льва Оборина
 

Из той далекой стороны
Мне в сердце смертью веет:
Там крыши острые видны,
Там горы голубеют…
 
То незабвенные края,
Счастливые чертоги,
Где некогда бродил и я,
Куда мне нет дороги.
 
Перевод Марины Бородицкой
 

Убийца-ветер в сердце мне
Влетает из глуши.
О, сколько ферм в той стороне
Осталось и вершин?
 
Там радости ушедшей дым,
В сиянье все пути.
Дороги счастья, по каким
Уже мне не идти.
 
Перевод Виктора Лунина
 

Вонзился в сердце тот мотив
И болью стал моей:
Как жить без тех холмов и нив,
Тех пастбищ и церквей?
 
Утраченной не обрести
Земли, но, видит Бог,
Я шел к ней и не мог прийти,
Увы, прийти не мог.
 
Перевод Владимира Светлосанова
 

Снова ветер подул из далекой страны,
Словно грудь мне стрелой просквозили;
Что за горы знакомые в дымке видны,
Хутора и высокие шпили?
 
Это счастья былого утраченный дол,
Та страна, из которой когда-то
Я по залитой золотом тропке ушел
И куда больше нет мне возврата.
 
Перевод Григория Кружкова


Мне в душу мертвый ветер веет
Потерянной земли.
Что за холмами там светлеет,
Чьи шпили там вдали?

Я вспомнил ясно. В синей дымке
Могу теперь узнать
Свои счастливые тропинки,
Где мне уж не ступать.

Перевод Алексея Кокотова


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. Additional Poems. 4. It Is No Gift I Tender
  2. More Poems. 40. Farewell to a Name and a Number
  3. Last Poems. 26. The Half-Moon Westers Low, My Love
  4. More Poems. 46. The Land of Biscay
  5. Additional Poems. 2. Oh Were He and I Together


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5757


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru