|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 41. Soon Shall the Winter's Foil Be Here Soon shall the winter's foil be here; Soon shall these icy ligatures unbind and melt—A little while, And air, soil, wave, suffused shall be in softness, bloom and growth—a thousand forms shall rise From these dead clods and chills as from low burial graves. Thine eyes, ears—all thy best attributes—all that takes cognizance of natural beauty, Shall wake and fill. Thou shalt perceive the simple shows, the delicate miracles of earth, Dandelions, clover, the emerald grass, the early scents and flowers, The arbutus under foot, the willow's yellow-green, the blossoming plum and cherry; With these the robin, lark and thrush, singing their songs—the flitting bluebird; For such the scenes the annual play brings on. Перевод на русский язык Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 41. Скоро будет побеждена зима Скоро будет побеждена зима; Скоро ледовые спайки развяжутся и растают. Еще немного - И воздух, землю, волны зальют нежность, цветенье, рост - тысяча форм поднимется Из этих мертвых комьев, из холода, словно из низеньких погребальных курганов. Твои глаза, уши - все твои лучшие чувства, все, что способно познать естественную красоту, Проснется и наполнится ощущениями. Ты увидишь простые зрелища, нежные чудеса земли, Одуванчики, клевер, изумрудную траву, ощутишь раннее благоухание, запах цветов, Землянику под ногами, желто-зеленую иву, цветущие сливы и вишни, Малиновку, жаворонка и дрозда, распевающих песни свои, - порхающую синюю птицу; Такие сцены приносит ежегодная игра природы. Перевод А. Старостина Walt Whitman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1737 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |