|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Leaves of Grass. 33. Songs of Parting. 5. Song at Sunset Splendor of ended day floating and filling me, Hour prophetic, hour resuming the past, Inflating my throat, you divine average, You earth and life till the last ray gleams I sing. Open mouth of my soul uttering gladness, Eyes of my soul seeing perfection, Natural life of me faithfully praising things, Corroborating forever the triumph of things. Illustrious every one! Illustrious what we name space, sphere of unnumber'd spirits, Illustrious the mystery of motion in all beings, even the tiniest insect, Illustrious the attribute of speech, the senses, the body, Illustrious the passing light—illustrious the pale reflection on the new moon in the western sky, Illustrious whatever I see or hear or touch, to the last. Good in all, In the satisfaction and aplomb of animals, In the annual return of the seasons, In the hilarity of youth, In the strength and flush of manhood, In the grandeur and exquisiteness of old age, In the superb vistas of death. Wonderful to depart! Wonderful to be here! The heart, to jet the all-alike and innocent blood! To breathe the air, how delicious! To speak—to walk—to seize something by the hand! To prepare for sleep, for bed, to look on my rose-color'd flesh! To be conscious of my body, so satisfied, so large! To be this incredible God I am! To have gone forth among other Gods, these men and women I love. Wonderful how I celebrate you and myself How my thoughts play subtly at the spectacles around! How the clouds pass silently overhead! How the earth darts on and on! and how the sun, moon, stars, dart on and on! How the water sports and sings! (surely it is alive!) How the trees rise and stand up, with strong trunks, with branches and leaves! (Surely there is something more in each of the trees, some living soul.) O amazement of things—even the least particle! O spirituality of things! O strain musical flowing through ages and continents, now reaching me and America! I take your strong chords, intersperse them, and cheerfully pass them forward. I too carol the sun, usher'd or at noon, or as now, setting, I too throb to the brain and beauty of the earth and of all the growths of the earth, I too have felt the resistless call of myself. As I steam'd down the Mississippi, As I wander'd over the prairies, As I have lived, as I have look'd through my windows my eyes, As I went forth in the morning, as I beheld the light breaking in the east, As I bathed on the beach of the Eastern Sea, and again on the beach of the Western Sea, As I roam'd the streets of inland Chicago, whatever streets I have roam'd, Or cities or silent woods, or even amid the sights of war, Wherever I have been I have charged myself with contentment and triumph. I sing to the last the equalities modern or old, I sing the endless finales of things, I say Nature continues, glory continues, I praise with electric voice, For I do not see one imperfection in the universe, And I do not see one cause or result lamentable at last in the universe. O setting sun! though the time has come, I still warble under you, if none else does, unmitigated adoration. Перевод на русский язык Листья травы. 33. Из цикла «Песни расставаний». 5. Песнь на закате Величаво кончается день, затопляя меня, Час пророческий, час, подводящий итоги, Ты за горло берешь, и, пока еще светит твой луч, Я пою тебя, жизнь, и тебя я пою, земля. Рот души моей радость вещает открыто, Взор души моей видит одно совершенство, Настоящая жизнь моя преданно сущее все превозносит, Подтверждая навек превосходство вещей. И да славится каждый! Да славится все! И да славится то, что зовется пространством, и духов несчетная сфера, И да славится тайна движения в любом существе, даже в малой букашке, И да славится речь, и да славятся чувства и плоть, И да славится свет мимолетный, - да славится бледная тень новорожденного месяца в западном небе, И да славится все, что я вижу и слышу, к чему прикасаюсь! Благо во всем, Благо в довольстве животных, В ежегодных возвратах зимы и весны, В ликовании юности, В упоении мужества, В грациозном величии старости, В прекрасных проекциях смерти. Отбывать удивительно! И оставаться чудесно! Сердцу - с силой толкать все ту же невинную кровь: Наслаждение - воздух вдыхать! Говорить - и ходить - и руками за что-то хвататься! Собираться ко сну, созерцать свое тело в постели! Ощущать свое щедрое тело, довольное тело! Быть немыслимым богом и жить меж богов! Меж мужчин и меж женщин, которых люблю! Удивительно, как прославляю я вас и себя! Как участвуют мысли мои в спектакле, идущем вокруг! Как спокойно над нами плывут облака! Как несется Земля, мчатся Солнце, и месяц, и звезды! Как поет и играет вода! (Я уверен, живая!) Как деревья встают и стоят на могучих корнях, размахнув свои ветви в листве! (Я уверен, что каждое дерево - это живая душа.) О, забавность вещей - даже самой ничтожной крупицы! О, духовность вещей! О, напев, что течет, омывая столетья и материки, настигая сегодня меня и Америку! Я беру твои мощные звуки, рассыпаю вокруг и бодро вперед прохожу. Я тоже пою тебя, солнце, твой восход, и зенит, и закат, Я тоже взволнован красой и рассудком земли и всего, что растет на земле, Я тоже почувствовал неодолимый свой собственный зов. Когда я проходил Миссисипи, Когда странствовал в прериях, Когда жил и глядел из окон моих глаз, Когда шел я вперед поутру, когда видел зарю на востоке, Когда окунался с побережья Восточного Моря и снова с отмелей Западных Вод, Когда я по Чикаго скитался и где только я не скитался, В каких городах или тихих лесах, даже между прицелом войны, Где бы я ни бывал, я всегда заряжался торжеством и довольством. Я пою, наконец, равнозначность, сейчас или в прошлом, Я пою бесконечность финалов явлений, Я пою продолженье Природы, пою продолжение славы, Я хвалю электрическим голосом, Потому что не вижу я несовершенства вселенной И не вижу причины бояться дурного исхода. О, закатное солнце! Хоть время уже наступило, Я в восторге еще, я еще распеваю под солнцем, уж если не слышно других! Перевод М. Алигер Walt Whitman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1921 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |