|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Leaves of Grass. 32. From Noon to Starry Night. 15. By Broad Potomac's Shore By broad Potomac's shore, again old tongue, (Still uttering, still ejaculating, canst never cease this babble?) Again old heart so gay, again to you, your sense, the full flush spring returning, Again the freshness and the odors, again Virginia's summer sky, pellucid blue and silver, Again the forenoon purple of the hills, Again the deathless grass, so noiseless soft and green, Again the blood-red roses blooming. Perfume this book of mine O blood-red roses! Lave subtly with your waters every line Potomac! Give me of you O spring, before I close, to put between its pages! O forenoon purple of the hills, before I close, of you! O deathless grass, of you! Перевод на русский язык Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 15. На берегах широкого Потомака На берегах широкого Потомака снова старые голоса. (Все бормочешь, все волнуешься, неужели ты не можешь прекратить свою болтовню?) И старое сердце снова ликует, и снова всем существом ждешь возвращенья весны, Снова в воздухе свежесть и аромат, снова в летнем небе Виргинии ясное серебро и синева, Снова утром багрец на дальних холмах, Снова неистребимая зеленеет трава, мягка и бесшумна, Снова цветут кроваво-красные розы. Напои мою книгу своим ароматом, о роза! Осторожно промой каждый ее стих своею водой, Потомак! Дай мне сохранить тебя, о весна, меж страниц, пока они еще не закрылись! И тебя, багрец на холмах, пока они еще не закрылись! И тебя, неистребимая зелень травы! Перевод И. Кашкина Walt Whitman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1839 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |