|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 16. You Felons on Trial in Courts You felons on trial in courts, You convicts in prison-cells, you sentenced assassins chain'd and handcuff'd with iron, Who am I too that I am not on trial or in prison? Me ruthless and devilish as any, that my wrists are not chain'd with iron, or my ankles with iron? You prostitutes flaunting over the trottoirs or obscene in your rooms, Who am I that I should call you more obscene than myself? O culpable! I acknowledge—I expose! (O admirers, praise not me—compliment not me—you make me wince, I see what you do not—I know what you do not.) Inside these breast-bones I lie smutch'd and choked, Beneath this face that appears so impassive hell's tides continually run, Lusts and wickedness are acceptable to me, I walk with delinquents with passionate love, I feel I am of them—I belong to those convicts and prostitutes myself, And henceforth I will not deny them—for how can I deny myself? Перевод на русский язык Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 16. Вы, преступники, судимые в судах Вы, преступники, судимые в судах. Вы, острожники в камерах тюрем, вы, убийцы, приговоренные к смерти, в ручных кандалах, на железной цепи, Кто же я, что я не за решеткой, почему не судят меня? Я такой же окаянный и свирепый, что же руки мои не в оковах и лодыжки мои не в цепях? Вы, проститутки, по панели гуляющие или бесстыдствующие в своих конурах, Кто же я, что могу вас назвать бесстыднее меня самого? Я виновен! Я сознаюсь - сам прихожу с повинной! (Не хвалите меня, почитатели, - к черту ваши льстивые слова! Я вижу, чего вы не видите, я знаю, чего вы не знаете.) Внутри, за этими ребрами, я, загрязненный, задохшийся, За этим притворно бесстрастным лицом постоянно клокочут сатанинские волны, Злодейства и развраты мне по сердцу, Я гуляю с распутными и пылко люблю их, Я чувствую, что я один из них, я сам и проститутка и каторжник И с этой минуты не буду отрекаться от них, ибо как отрекусь от себя? Перевод К. Чуковского Walt Whitman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1897 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |