Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 6. This Compost


      1

Something startles me where I thought I was safest,
I withdraw from the still woods I loved,
I will not go now on the pastures to walk,
I will not strip the clothes from my body to meet my lover the sea,
I will not touch my flesh to the earth as to other flesh to renew me.

O how can it be that the ground itself does not sicken?
How can you be alive you growths of spring?
How can you furnish health you blood of herbs, roots, orchards, grain?
Are they not continually putting distemper'd corpses within you?
Is not every continent work'd over and over with sour dead?

Where have you disposed of their carcasses?
Those drunkards and gluttons of so many generations?
Where have you drawn off all the foul liquid and meat?
I do not see any of it upon you to-day, or perhaps I am deceiv'd,
I will run a furrow with my plough, I will press my spade through
      the sod and turn it up underneath,
I am sure I shall expose some of the foul meat.

      2

Behold this compost! behold it well!
Perhaps every mite has once form'd part of a sick person—yet behold!
The grass of spring covers the prairies,
The bean bursts noiselessly through the mould in the garden,
The delicate spear of the onion pierces upward,
The apple-buds cluster together on the apple-branches,
The resurrection of the wheat appears with pale visage out of its graves,
The tinge awakes over the willow-tree and the mulberry-tree,
The he-birds carol mornings and evenings while the she-birds sit on
      their nests,
The young of poultry break through the hatch'd eggs,
The new-born of animals appear, the calf is dropt from the cow, the
      colt from the mare,
Out of its little hill faithfully rise the potato's dark green leaves,
Out of its hill rises the yellow maize-stalk, the lilacs bloom in
      the dooryards,
The summer growth is innocent and disdainful above all those strata
      of sour dead.

What chemistry!
That the winds are really not infectious,
That this is no cheat, this transparent green-wash of the sea which
      is so amorous after me,
That it is safe to allow it to lick my naked body all over with its tongues,
That it will not endanger me with the fevers that have deposited
      themselves in it,
That all is clean forever and forever,
That the cool drink from the well tastes so good,
That blackberries are so flavorous and juicy,
That the fruits of the apple-orchard and the orange-orchard, that
      melons, grapes, peaches, plums, will none of them poison me,
That when I recline on the grass I do not catch any disease,
Though probably every spear of grass rises out of what was once
      catching disease.

Now I am terrified at the Earth, it is that calm and patient,
It grows such sweet things out of such corruptions,
It turns harmless and stainless on its axis, with such endless
      successions of diseas'd corpses,
It distills such exquisite winds out of such infused fetor,
It renews with such unwitting looks its prodigal, annual, sumptuous crops,
It gives such divine materials to men, and accepts such leavings
      from them at last.



Перевод на русский язык

Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 6. Этот перегной


      1

Вдруг что-то ошеломило меня, когда я думал, что я
      в безопасности,
И я бегу из любимого тихого леса,
Я не стану бродить по лугам,
Я не пойду, не разденусь, чтобы встретиться с моим
      любовником - морем,
Я не стану прижиматься моим телом к земле, чтобы ее тело
      обновило меня.
Почему же ее не тошнит, эту землю?
Как можешь ты жить на земле, ты, весенняя зелень?
Как можешь ты давать мне здоровье, ты, травяная кровь, кровь
      корней, плодов и зерен?
Разве изо дня в день не пихают в тебя, о земля, пораженные
      болезнями трупы?
Разве каждый материк не набит до краев мертвецами?
Куда же ты девала эти трупы, земля?
Этих пьяниц и жирных обжор, умиравших из рода в род?
Куда же ты девала это тухлое мясо, эту вонючую жижу?
Сегодня их не видно нигде, или, может быть, я заблуждаюсь?
Вот я проведу борозду моим плугом, я глубоко войду в землю
      лопатой и переверну верхний пласт,
И под ним, я уверен, окажется смрадное мясо.

      2

Вглядитесь же в эту землю! Рассмотрите ее хорошо!
Может быть, каждая крупинка земли была когда-то частицей
      больного - все же смотрите!
Прерии покрыты весенней травой,
И бесшумными взрывами всходят бобы на грядах,
И нежные копья лука, пронзая воздух, пробиваются вверх,
И каждая ветка яблонь усеяна гроздьями почек,
И пшеница с таким бледным лицом воскресает из своей
      усыпальницы,
И начинают опять покрываться зеленоватым туманом
      шелковица и плакучая ива,
И птицы-самцы поют утром и вечером, а их самки сидят в своих
      гнездах,
И вылупляются цыплята из яиц,
И возникают новорожденные твари, корова рождает теленка
      и жеребенка кобыла,
И честно встают на пригорке темно-зеленые листья картошки,
И желтые стебли маиса встают, и сирень зацветает у дверей
      во дворе,
И летняя зелень горда и невинна над этими пластами умерших.
Какая химия!
Что ветры и вправду не веют заразой,
Что нет никакого подвоха в этой влаге прозрачно-зеленого моря,
      которая жаждет любовно прижаться ко мне,
Что я без опаски могу ей дозволить лизать мое голое тело
      множеством своих языков,
Что мне не грозят те хвори, которые влиты в нее,
Что все чисто всегда и вовеки,
Что так сладостна студеная вода из колодца,
Что ежевика так сочна и душиста,
Что ни яблони, ни апельсины, ни виноград, ни дыни, ни сливы,
      ни персики не отравляют меня,
Что, когда я лежу на траве, она не заражает меня,
Хотя, может быть, каждая былинка травы встает из того, что
      было когда-то болезнью.
Этим-то Земля и пугает меня, она так тиха и смиренна,
Она из такого гнилья создает такие милые вещи,
Чистая и совсем безобидная, вращается она вокруг оси, вся
      набитая трупами тяжко болевших,
И такие прелестные ветры создает она из такого ужасного
      смрада,
И с таким простодушным видом каждый год обновляет она
      свои щедрые, пышные всходы,
И столько услад дает людям, а под конец получает от них такие
      отбросы в обмен. 

Перевод К. Чуковского


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 28. Old Salt Kossabone
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 47. Orange Buds by Mail from Florida
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. Fancies at Navesink. 6. Proudly the Flood Comes In
  4. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 32. Life
  5. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 24. Washington's Monument February, 1885


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2642


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru