|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 5. The City Dead-House By the city dead-house by the gate, As idly sauntering wending my way from the clangor, I curious pause, for lo, an outcast form, a poor dead prostitute brought, Her corpse they deposit unclaim'd, it lies on the damp brick pavement, The divine woman, her body, I see the body, I look on it alone, That house once full of passion and beauty, all else I notice not, Nor stillness so cold, nor running water from faucet, nor odors morbific impress me, But the house alone—that wondrous house—that delicate fair house —that ruin! That immortal house more than all the rows of dwellings ever built! Or white-domed capitol with majestic figure surmounted, or all the old high-spired cathedrals, That little house alone more than them all—poor, desperate house! Fair, fearful wreck—tenement of a soul—itself a soul, Unclaim'd, avoided house—take one breath from my tremulous lips, Take one tear dropt aside as I go for thought of you, Dead house of love—house of madness and sin, crumbled, crush'd, House of life, erewhile talking and laughing—but ah, poor house, dead even then, Months, years, an echoing, garnish'd house—but dead, dead, dead. Перевод на русский язык Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 5. Городская мертвецкая Праздно бродя, пробираясь подальше от шума, Я, любопытный, замедлил шаги у мертвецкой, у самых ворот. Вот проститутка, брошенное жалкое тело, за которым никто не пришел, Лежит на мокром кирпичном помосте, Святыня-женщина, женское тело, я вижу тело, я только на него и гляжу, На этот дом, когда-то богатый красою и страстью, ничего другого не вижу, Промозглая тишина не смущает меня, ни вода, бегущая из крана, ни трупный смрад, Но этот дом - удивительный дом, - этот прекрасный разрушенный дом, Этот бессмертный дом, который больше, чем все наши здания, Чем наш Капитолий под куполом белым с гордой статуей там, наверху, чем все старинные соборы с вознесенными в небо шпилями, Больше их всех этот маленький дом, несчастный, отчаянный дом, Прекрасный и страшный развалина-дом, обитель души, сама душа, Отверженный, пренебрегаемый всеми, - прими же вздох моих дрогнувших губ И эту слезу одинокую, как поминки от меня, уходящего, Мертвый дом, дом греха и безумья, сокрушенный, разрушенный дом, Дом жизни, недавно смеявшийся, шумный, но и тогда уже мертвый, Месяцы, годы звеневший, украшенный дом, - но мертвый, мертвый, мертвый. Перевод К. Чуковского Walt Whitman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1875 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |