|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) Directive Back out of all this now too much for us, Back in a time made simple by the loss Of detail, burned, dissolved, and broken off Like graveyard marble sculpture in the weather, There is a house that is no more a house Upon a farm that is no more a farm And in a town that is no more a town. The road there, if you'll let a guide direct you Who only has at heart your getting lost, May seem as if it should have been a quarry- Great monolithic knees the former town Long since gave up pretence of keeping covered. And there's a story in a book about it: Besides the wear of iron wagon wheels The ledges show lines ruled southeast northwest, The chisel work of an enormous Glacier That braced his feet against the Arctic Pole. You must not mind a certain coolness from him Still said to haunt this side of Panther Mountain. Nor need you mind the serial ordeal Of being watched from forty cellar holes As if by eye pairs out of forty firkins. As for the woods' excitement over you That sends light rustle rushes to their leaves, Gharge that to upstart inexperience. Where were they all not twenty years ago? They think too much of having shaded out A few old pecker-fretted apple trees. Make yourself up a cheering song of how Someone's road home from work this once was, Who may be just ahead of you on foot Or creaking with a buggy load of grain. The height of the adventure is the height Of country where two village cultures faded Into each other. Both of them are lost. And if you're lost enough to find yourself By now, pull in your ladder road behind you And put a sign up CLOSED to all but me. Then make yourself at home. The only field Now left's no bigger than a harness gall. First there's the children's house of make believe, Some shattered dishes underneath a pine, The playthings in the playhouse of the children. Weep for what little things could make them glad. Then for the house that is no more a house, But only a belilaced cellar hole, Now slowly closing like a dent in dough. This was no playhouse but a house in earnest. Your destination and your destiny's A brook that was the water of the house, Cold as a spring as yet so near its source, Too lofty and original to rage. (We know the valley streams that when aroused Will leave their tatters hung on barb and thorn.) I have kept hidden in the instep arch Of an old cedar at the waterside A broken drinking goblet like the Grail Under a spell so the wrong ones can't find it, So can't get saved, as Saint Mark says they mustn't. (I stole the goblet from the children's playhouse.) Here are your waters and your watering place. Drink and be whole again beyond confusion. Перевод на русский язык Указание Прочь от невыносимых дней к былому, Ко временам, упрощенным утратой Подробностей, ко временам поблекшим, Распавшимся и выветренным, словно Скульптура над старинною могилой, Туда, где дом, что более не дом, На ферме, что давным-давно не ферма, Близ городка, которого не стало. Отправясь в прошлое свое, уставься В путеводитель,— чтобы заблудиться, Дорога в те забытые края Скорей похожа на каменоломню- Огромные округлые колени Былою городка; теперь никто их От взглядов посторонних не скрывает. А вот что в книжке сказано об этом: "На юго-запад с северо-востока Фургонов протянулись колеи И борозды на камне. Здесь прошелся Резец чудовищного ледника, Который пятками уперся в полюс". К тебе ледник прохладно отнесется; По слухам, он и в наши дни шаманит На этой стороне горы Пантеры. Не обращай внимания на то, Что на тебя из сорока подвалов Назойливо глазеют сорок бочек. А что касается волненья леса, Который зашумит в лицо листвою, То это дерзость глупого юнца. Где был он, скажем, двадцать лет назад? Он много возомнил, бросая тень На яблони, исклеванные дятлом. Итак, начни веселенькую песню О том, кто этою дорогой прежде Ходил домой с работы, кто, быть может, И в этот миг шагает впереди Иль едет на трясущейся тележке. Вершина путешествия - вершина Холма, где два заросших поля, слившись, Друг в друге потерялись безвозвратно. И если ты настолько заблудился, Чтобы найти себя, то за собою, Как лестницу, дорогу подыми И прикрепи табличку хода нет Для всех, за исключением меня. Будь здесь как дома. Все твое пространство, От сорняков свободное, похоже На ссадину от сбруи. Но зато здесь Твой детский невзаправдашний домишко. Вот черепки под елкою лежат, Игрушки для игрушечного дома. Оплачь же эти бедные осколки, Так радовавшие детей, оплачь Тот дом, который более не дом, А лаз в подполье, что в густой сирени Скрывается, как вмятина на тесте. Тут был когда-то настоящий дом. Твоя судьба и цель твоих скитаний — Ручей, который был водопроводом, Студеный, как родник, и столь высокий, Что он всегда невозмутимо чист. (Известно, разбуди ручей в долине, И он лохмотья по кустам развесит.) Я спрятал под стопою кедра чашку — Пусть, как святой Грааль, она таится О г глач непосвященных и случайных, Апостол Марк сказал бы: обреченных. (Я утащил из детства эту чашку.) Остановись. Вот твой источник. Пей И обретай утраченную цельность. Перевод А. Сергеева Robert Lee Frost's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1714 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |