Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 15. Vigil Strange I Kept on the Field One Night


Vigil strange I kept on the field one night;
When you my son and my comrade dropt at my side that day,
One look I but gave which your dear eyes return'd with a look I
      shall never forget,
One touch of your hand to mine O boy, reach'd up as you lay on the ground,
Then onward I sped in the battle, the even-contested battle,
Till late in the night reliev'd to the place at last again I made my way,
Found you in death so cold dear comrade, found your body son of
      responding kisses, (never again on earth responding,)
Bared your face in the starlight, curious the scene, cool blew the
      moderate night-wind,
Long there and then in vigil I stood, dimly around me the
      battlefield spreading,
Vigil wondrous and vigil sweet there in the fragrant silent night,
But not a tear fell, not even a long-drawn sigh, long, long I gazed,
Then on the earth partially reclining sat by your side leaning my
      chin in my hands,
Passing sweet hours, immortal and mystic hours with you dearest
      comrade—not a tear, not a word,
Vigil of silence, love and death, vigil for you my son and my soldier,
As onward silently stars aloft, eastward new ones upward stole,
Vigil final for you brave boy, (I could not save you, swift was your death,
I faithfully loved you and cared for you living, I think we shall
      surely meet again,)
Till at latest lingering of the night, indeed just as the dawn appear'd,
My comrade I wrapt in his blanket, envelop'd well his form,
Folded the blanket well, tucking it carefully over head and
      carefully under feet,
And there and then and bathed by the rising sun, my son in his
      grave, in his rude-dug grave I deposited,
Ending my vigil strange with that, vigil of night and battle-field dim,
Vigil for boy of responding kisses, (never again on earth responding,)
Vigil for comrade swiftly slain, vigil I never forget, how as day
      brighten'd,
I rose from the chill ground and folded my soldier well in his blanket,
And buried him where he fell.



Перевод на русский язык

Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 15. Странную стражу я нес в поле однажды ночью


Странную стражу я нес в поле однажды ночью;
Ведь днем рядом со мной был сражен ты, мой товарищ, мой сын.
Только раз я взглянул в дорогие глаза, но их взгляд
      я никогда не забуду,
Только одно прикосновенье твоей простертой руки,
И мне снова в бой, нерешенный и долгий,
Лишь поздно вечером, отпросившись, я вернулся туда
      и нашел там
Твое холодное тело, мой товарищ, мой сын! (Оно никогда
      не ответит на поцелуи.)
Я повернул тебя лицом к звездам, и любопытный ветер овевал
      нас ночным холодком,
Долго на страже стоял я в душистом безмолвии ночи, и кругом,
      простиралось вдаль поле сраженья,
Странную стражу с горькой отрадой я нес,
Но ни слезы, ни вздоха; долго, долго на тебя я глядел,
Потом сел рядом с тобой на холодной земле, подперев рукой
      подбородок,
Проводя последние часы, бесконечные, несказанные часы,
      с тобой, мой товарищ, - ни слезы, ни слова, -
Молчаливая, последняя стража любви над телом солдата
      и сына,
И медленно склонялись к закату звезды, а с восхода вставали
      другие,
Последняя стража, храбрец мой (не смог тебя я спасти,
      мгновенно ты умер,
Так крепко тебя я любил, охранял твою жизнь, непременно мы
      встретимся снова);
Потом кончилась ночь, и на заре, когда стало светать,
Товарища бережно я завернул в его одеяло,
Заботливо подоткнул одеяло под голову и у ног
И, омытого лучом восходящего солнца, опустил его в наспех
      отрытую яму,
Отстояв последнюю стражу, без смены, всю ночь, на поле
      сраженья,
Стражу над телом друга (оно никогда не ответит на поцелуи),
Стражу над телом товарища, убитого рядом со мной, стражу,
      которой я никогда не забуду,
Не забуду, как солнце взошло, как я поднялся с холодной земли
      и одеялом плотно укрытое тело солдата
Схоронил там, где он пал. 

Перевод И. Кашкина


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 15. To-Day and Thee
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 33. “Going Somewhere”
  4. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 43. The Dying Veteran
  5. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 18. Sounds of the Winter


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1722


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru