Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 6. Rise O Days from Your Fathomless Deeps


      1

Rise O days from your fathomless deeps, till you loftier, fiercer sweep,
Long for my soul hungering gymnastic I devour'd what the earth gave me,
Long I roam'd amid the woods of the north, long I watch'd Niagara pouring,
I travel'd the prairies over and slept on their breast, I cross'd
      the Nevadas, I cross'd the plateaus,
I ascended the towering rocks along the Pacific, I sail'd out to sea,
I sail'd through the storm, I was refresh'd by the storm,
I watch'd with joy the threatening maws of the waves,

I mark'd the white combs where they career'd so high, curling over,
I heard the wind piping, I saw the black clouds,
Saw from below what arose and mounted, (O superb! O wild as my
      heart, and powerful!)
Heard the continuous thunder as it bellow'd after the lightning,
Noted the slender and jagged threads of lightning as sudden and
      fast amid the din they chased each other across the sky;
These, and such as these, I, elate, saw—saw with wonder, yet pensive
      and masterful,
All the menacing might of the globe uprisen around me,
Yet there with my soul I fed, I fed content, supercilious.

      2

'Twas well, O soul—'twas a good preparation you gave me,
Now we advance our latent and ampler hunger to fill,
Now we go forth to receive what the earth and the sea never gave us,
Not through the mighty woods we go, but through the mightier cities,
Something for us is pouring now more than Niagara pouring,
Torrents of men, (sources and rills of the Northwest are you indeed
      inexhaustible?)
What, to pavements and homesteads here, what were those storms of
      the mountains and sea?
What, to passions I witness around me to-day? was the sea risen?
Was the wind piping the pipe of death under the black clouds?
Lo! from deeps more unfathomable, something more deadly and savage,
Manhattan rising, advancing with menacing front—Cincinnati, Chicago,
      unchain'd;
What was that swell I saw on the ocean? behold what comes here,
How it climbs with daring feet and hands—how it dashes!
How the true thunder bellows after the lightning—how bright the
      flashes of lightning!
How Democracy with desperate vengeful port strides on, shown
      through the dark by those flashes of lightning!
(Yet a mournful wall and low sob I fancied I heard through the dark,
In a lull of the deafening confusion.)

      3

Thunder on! stride on, Democracy! strike with vengeful stroke!
And do you rise higher than ever yet O days, O cities!
Crash heavier, heavier yet O storms! you have done me good,
My soul prepared in the mountains absorbs your immortal strong nutriment,
Long had I walk'd my cities, my country roads through farms, only
      half satisfied,
One doubt nauseous undulating like a snake, crawl'd on the ground before me,
Continually preceding my steps, turning upon me oft, ironically hissing low;
The cities I loved so well I abandon'd and left, I sped to the
      certainties suitable to me,
Hungering, hungering, hungering, for primal energies and Nature's
      dauntlessness,
I refresh'd myself with it only, I could relish it only,
I waited the bursting forth of the pent fire—on the water and air
      waited long;
But now I no longer wait, I am fully satisfied, I am glutted,
I have witness'd the true lightning, I have witness'd my cities electric,
I have lived to behold man burst forth and warlike America rise,
Hence I will seek no more the food of the northern solitary wilds,
No more the mountains roam or sail the stormy sea.



Перевод на русский язык

Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 6. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин


Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин, покуда не помчитесь
      все горделивей и неистовей,
Долго я поглощал все дары земли, потому что душа моя алкала
      дела,
Долго я шел по северным лесам, долго наблюдал
      низвергающуюся Ниагару,
Я путешествовал по прериям и спал на их груди, я пересек
Неваду, я пересек плато,
Я взбирался на скалы, вздымающиеся над Тихим океаном,
      я выплывал в море,
Я плыл сквозь ураган, меня освежал ураган,
Я весело следил за грозными валами,
Я наблюдал белые гребни волн, когда они поднимались так
      высоко и обламывались.
Я слышал вой ветра, я видел черные тучи,
Я смотрел, задрав голову, на растущее и громоздящееся
      (о, величавое, о, дикое и могучее, как мое сердце!),
Слушал долгий гром, грохотавший после молнии,
Наблюдал тонкие зигзаги молний, когда, внезапные и быстрые,
      они гонялись друг за дружкой под всеобщий грохот;
Ликуя, смотрел я на это и на то, что подобно этому, - смотрел
      изумленно, но задумчиво и спокойно,
Вся грозная мощь планеты обступала меня,
Но мы с моей душой впитывали, впитывали ее, довольные
      и гордые.
О душа - это было прекрасно, ты достойно меня подготовила,
Пришел черед утолить наш большой и тайный голод,
Теперь мы идем, чтобы получить у земли и неба то, что нам
      еще никогда не давали,
Мы идем не великими лесами, а величайшими городами,
На нас низвергается нечто мощней низверженья Ниагары,
Потоки людей (родники и ключи Северо-Запада, вы
      действительно неиссякаемы?).
Что для здешних тротуаров и районов бури в горах и на море?
Что бушующее море по сравнению со страстями, которые
      я наблюдаю?
Что для них трубы смерти, в которые трубит буря под черными
      тучами?
Гляди, из бездонных глубин восстает нечто еще более свирепое
      и дикое,
Манхаттен, продвигаются грозной массой спущенные с цепи
      Цинциннати, Чикаго;
Что валы, виденные мной в океане? Гляди, что делается здесь,
Как бесстрашно карабкаются - как мчатся!
Какой неистовый гром грохочет после молнии - как
      ослепительны молнии!
Как, озаряемое этими вспышками, шагает возмездие
      Демократии!
(Однако, когда утихал оглушительный грохот, я различал
      во тьме
Печальные стоны и подавленные рыданья.)
Громыхай! Шагай, Демократия! Обрушивай возмездие!
А вы, дни, вы, города, растите выше, чем когда-либо!
Круши все грознее, грознее, буря! Ты пошла мне на пользу,
Моя душа, мужавшая в горах, впитывает твою бессмертную
      пищу,
Долго ходил я по моим городам и поселкам, но без радости,
Тошнотворное сомненье ползло передо мной, как змея,
Всегда предшествуя мне, оно оборачивалось, тихо, издевательски
      шипя;
Я отказался от возлюбленных мной городов, я покинул их,
      я спешил за ясностью, без которой не мог жить,
Алкал, алкал, алкал первобытной мощи и естественного
      бесстрашия,
Только в них черпал силу, только ими наслаждался,
Я ожидал, что скрытое пламя вырвется, - долго ждал на море
      и на суше;
Но теперь не жду, я удовлетворен, я насыщен,
Я узрел подлинную молнию, я узрел мои города
      электрическими,
Я дожил до того, чтобы увидеть, как человек прорвался вперед,
      как воспряла мужествующая Америка,
И теперь мне уже ни к чему добывать хлеб диких северных
      пустынь,
Ни к чему бродить по горам или плыть по бурному морю. 

Перевод Б. Слуцкого


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 15. To-Day and Thee
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 33. “Going Somewhere”
  4. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 43. The Dying Veteran
  5. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 18. Sounds of the Winter


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1691


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru