Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 2. Eighteen Sixty-One


Arm'd year—year of the struggle,
No dainty rhymes or sentimental love verses for you terrible year,
Not you as some pale poetling seated at a desk lisping cadenzas piano,
But as a strong man erect, clothed in blue clothes, advancing,
      carrying rifle on your shoulder,
With well-gristled body and sunburnt face and hands, with a knife in
      the belt at your side,
As I heard you shouting loud, your sonorous voice ringing across the
      continent,
Your masculine voice O year, as rising amid the great cities,
Amid the men of Manhattan I saw you as one of the workmen, the
      dwellers in Manhattan,
Or with large steps crossing the prairies out of Illinois and Indiana,
Rapidly crossing the West with springy gait and descending the Allghanies,
Or down from the great lakes or in Pennsylvania, or on deck along
      the Ohio river,
Or southward along the Tennessee or Cumberland rivers, or at
      Chattanooga on the mountain top,
Saw I your gait and saw I your sinewy limbs clothed in blue, bearing
      weapons, robust year,
Heard your determin'd voice launch'd forth again and again,
Year that suddenly sang by the mouths of the round-lipp'd cannon,
I repeat you, hurrying, crashing, sad, distracted year.



Перевод на русский язык

Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 2. 1861


Военный год! Год борьбы!
Сладкие рифмы и чувствительные любовные романсы
      не для тебя, суровый год!
Ты не сидишь у стола, как бледный поэтик, сюсюкая тихо
      стишки,
Но, как сильный мужчина, выпрямясь, в синей одежде, шагаешь
      с ружьем на плече,
Мускулистый, загорелый, с тесаком за поясом сбоку.
Я слышу, как зычный твой голос гремит по всему континенту;
Мужественный твой голос, о год, раздается в больших городах,
Я видел тебя в Манхаттене, как рабочего среди рабочих,
Видел, как ты широко шагал по прериям от Иллинойса,
      от Индианы,
Как быстро упругим шагом ты устремился на Запад,
      сойдя с Аллеганских гор,
Видел тебя у Великих озер, в Пенсильвании, на судах реки
      Огайо,
И к югу вдоль рек Теннесси и Кумберленда и у Чаттануга
      на горной вершине,
Я видел тебя, мускулистого, в синей одежде, с оружьем,
      могучий год,
Я слышал твой решительный голос, гремевший снова и снова,
Твой голос, внезапно запевший из уст кругложерлых пушек,
И я вторю тебе, стремительный, гулкий, неистовый год!

Перевод М. Зенкевича


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 51. The Dead Emperor
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 15. To-Day and Thee
  4. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 33. “Going Somewhere”
  5. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 14. Interpolation Sounds


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1630


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru