Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 2. Europe [The 72d and 73d Years of These States]


Suddenly out of its stale and drowsy lair, the lair of slaves,
Like lightning it le'pt forth half startled at itself,
Its feet upon the ashes and the rags, its hands tight to the throats
      of kings.

O hope and faith!
O aching close of exiled patriots' lives!
O many a sicken'd heart!
Turn back unto this day and make yourselves afresh.

And you, paid to defile the People—you liars, mark!
Not for numberless agonies, murders, lusts,
For court thieving in its manifold mean forms, worming from his
      simplicity the poor man's wages,
For many a promise sworn by royal lips and broken and laugh'd at in
      the breaking,

Then in their power not for all these did the blows strike revenge,
      or the heads of the nobles fall;
The People scorn'd the ferocity of kings.

But the sweetness of mercy brew'd bitter destruction, and the
      frighten'd monarchs come back,
Each comes in state with his train, hangman, priest, tax-gatherer,
Soldier, lawyer, lord, jailer, and sycophant.

Yet behind all lowering stealing, lo, a shape,
Vague as the night, draped interminably, head, front and form, in
      scarlet folds,
Whose face and eyes none may see,
Out of its robes only this, the red robes lifted by the arm,
One finger crook'd pointed high over the top, like the head of a
      snake appears.

Meanwhile corpses lie in new-made graves, bloody corpses of young men,
The rope of the gibbet hangs heavily, the bullets of princes are
      flying, the creatures of power laugh aloud,
And all these things bear fruits, and they are good.

Those corpses of young men,
Those martyrs that hang from the gibbets, those hearts pierc'd by
      the gray lead,
Cold and motionless as they seem live elsewhere with unslaughter'd vitality.

They live in other young men O kings!
They live in brothers again ready to defy you,
They were purified by death, they were taught and exalted.

Not a grave of the murder'd for freedom but grows seed for freedom,
      in its turn to bear seed,
Which the winds carry afar and re-sow, and the rains and the snows nourish.

Not a disembodied spirit can the weapons of tyrants let loose,
But it stalks invisibly over the earth, whispering, counseling, cautioning.
Liberty, let others despair of you—I never despair of you.

Is the house shut? is the master away?
Nevertheless, be ready, be not weary of watching,
He will soon return, his messengers come anon.



Перевод на русский язык

Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 2. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов)


Вдруг из затхлой и сонной берлоги, из берлоги рабов,
Она молнией прянула, и сама себе удивлялась,
И топтала золу и лохмотья, и сжимала глотки королей.
О надежда и вера!
О тоска патриотов, доживающих век на чужбине!
О множество скорбных сердец!
Оглянитесь на былую победу и снова идите в бой.
А вы, получавшие плату за то, что чернили Народ, - вы, негодяи,
      глядите!
За все пытки, убийства, насилия,
За тысячи подлых уловок, которыми лукавая знать выжимала
      трудовые гроши у бедноты простодушной,
За то, что королевские уста лгали им, надругались над ними,
Народ, захвативший власть, не отомстил никому и дворянских
      голов не рубил:
Он презирал жестокость королей.
Но из его милосердия выросла лютая гибель, и дрожащие
      монархи приходят опять,
С ними их обычная свита: сборщик податей, поп, палач,
Тюремщик, вельможа, законник, солдат и шпион.
Но сзади всех, смотри, какой-то призрак крадется,
Неясный, как ночь, весь с головою укутан в бесконечную
      пунцовую ткань,
Не видно ни глаз, ни лица;
Только палец изогнутый, словно головка змеи,
Из багряных одежд появился и указует куда-то.
А в свежих могилах лежат окровавленные юноши,
И веревка виселицы туго натянута, и носятся пули князей,
      и победившие гады смеются,
Но все это приносит плоды, и эти плоды благодатны.
Эти трупы юношей,
Эти мученики, повисшие в петле, эти сердца, пронзенные серым
      свинцом,
Холодны они и недвижны, но они где-то живут, и их невозможно
      убить.
Они живут, о короли, в других, таких же юных,
Они в уцелевших собратьях живут, готовых снова восстать
      против вас,
Они были очищены смертью, умудрены, возвеличены ею.
В каждой могиле борца есть семя свободы, из этого семени
      вырастет новый посев,
Далеко разнесут его ветры, его вскормят дожди и снега.
Кого бы ни убили тираны, его душа никуда не исчезает,
Но невидимо парит над землею, шепчет, предупреждает, советует.
Свобода! пусть другие не верят в тебя, но я верю в тебя
      до конца!
Что, этот дом заколочен? хозяин куда-то исчез?
Ничего, приготовьтесь для встречи, ждите его неустанно.
Он скоро вернется, вот уже спешат его гонцы.

Перевод К. Чуковского


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 15. To-Day and Thee
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 47. Orange Buds by Mail from Florida
  4. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. Fancies at Navesink. 6. Proudly the Flood Comes In
  5. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 33. “Going Somewhere”


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1871


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru