Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 17. Birds of Passage. 6. Year of Meteors [1859-60]


Year of meteors! brooding year!
I would bind in words retrospective some of your deeds and signs,
I would sing your contest for the 19th Presidentiad,
I would sing how an old man, tall, with white hair, mounted the
      scaffold in Virginia,
(I was at hand, silent I stood with teeth shut close, I watch'd,
I stood very near you old man when cool and indifferent, but trembling
      with age and your unheal'd wounds you mounted the scaffold;)
I would sing in my copious song your census returns of the States,
The tables of population and products, I would sing of your ships
      and their cargoes,
The proud black ships of Manhattan arriving, some fill'd with
      immigrants, some from the isthmus with cargoes of gold,
Songs thereof would I sing, to all that hitherward comes would welcome give,
And you would I sing, fair stripling! welcome to you from me, young
      prince of England!
(Remember you surging Manhattan's crowds as you pass'd with your
      cortege of nobles?
There in the crowds stood I, and singled you out with attachment;)
Nor forget I to sing of the wonder, the ship as she swam up my bay,
Well-shaped and stately the Great Eastern swam up my bay, she was
      600 feet long,
Her moving swiftly surrounded by myriads of small craft I forget not
      to sing;
Nor the comet that came unannounced out of the north flaring in heaven,
Nor the strange huge meteor-procession dazzling and clear shooting
      over our heads,
(A moment, a moment long it sail'd its balls of unearthly light over
      our heads,
Then departed, dropt in the night, and was gone;)
Of such, and fitful as they, I sing—with gleams from them would
      gleam and patch these chants,
Your chants, O year all mottled with evil and good—year of forebodings!
Year of comets and meteors transient and strange—lo! even here one
      equally transient and strange!
As I flit through you hastily, soon to fall and be gone, what is this chant,
What am I myself but one of your meteors?



Перевод на русский язык

Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 6. Год метеоров (1859-1860)


Год метеоров! Зловещий год!
Закрепить бы в словах иные из твоих деяний и знамений,
Воспеть бы твои девятнадцатые президентские выборы,
Воспеть бы высокого седого старика,
      взошедшего на эшафот в Виргинии.
(Я был совсем рядом, молчал, сжав зубы, наблюдал,
Я стоял возле тебя, старик, когда спокойно и равнодушно,
      дрожа только от старости и незаживших ран, ты взошел
      на эшафот.)
Воспеть бы, не жалея слов, твои отчеты о всеобщей переписи.
Таблицы населения и производства, воспеть бы твои корабли
      и грузы,
Гордые черные корабли, прибывающие в Манхаттен,
Одни набитые иммигрантами, другие, те, что идут с перешейка, -
      золотом,
Спеть бы обо всем этом, приветствовать всех, кто сюда прибывав
Воспеть бы и вас, прекрасный юноша! Приветствую вас, юный
      английский принц!
(Помните, как вздымались валы манхаттенских толп, когда
      проезжали с кортежем из пэров?
Я тоже был в толпе, преданный вам всем сердцем.)
Не забуду воспеть чудо, корабль, входящий в мой залив.
Четкий и величавый «Грейт Истерн» плыл по моему заливу,
      в нем было шестьсот футов,
Он входил в гавань, окруженный мириадами лодок, и я не забуду
      его воспеть;
Не забуду комету, что нежданно явилась с севера, полыхая
      в небесах,
Не забуду странную, бесконечную процессию метеоров,
ослепляющую и в то же время видимую совершенно
      отчетливо.
(Миг, только миг она несла над головами клубы неземного огня,
Потом удалилась, канула в ночь и пропала.)
Воспеваю это порывистыми, как и все это, словами - хочу, чтобы
      этим сиянием сияли гимны,
Твои гимны, о год, крапленный злом и добром, - год зловещих
      предзнаменований!
Год комет и метеоров, преходящих и странных, - ведь и здесь,
      на земле, есть такой же преходящий и странный!
И я пересекаю ваши рои и скоро кану в ночь и пропаду; в конце
      концов эта песня
И я сам только один из твоих метеоров!

Перевод Б. Слуцкого


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 23. To a Pupil
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 28. Old Salt Kossabone
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 47. Orange Buds by Mail from Florida
  4. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. Fancies at Navesink. 6. Proudly the Flood Comes In
  5. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 14. Interpolation Sounds


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1696


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru