|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 7. The World below the Brine The world below the brine, Forests at the bottom of the sea, the branches and leaves, Sea-lettuce, vast lichens, strange flowers and seeds, the thick tangle openings, and pink turf, Different colors, pale gray and green, purple, white, and gold, the play of light through the water, Dumb swimmers there among the rocks, coral, gluten, grass, rushes, and the aliment of the swimmers, Sluggish existences grazing there suspended, or slowly crawling close to the bottom, The sperm-whale at the surface blowing air and spray, or disporting with his flukes, The leaden-eyed shark, the walrus, the turtle, the hairy sea-leopard, and the sting-ray, Passions there, wars, pursuits, tribes, sight in those ocean-depths, breathing that thick-breathing air, as so many do, The change thence to the sight here, and to the subtle air breathed by beings like us who walk this sphere, The change onward from ours to that of beings who walk other spheres. Перевод на русский язык Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 7. Мир под морской водой Мир под морской водой, Леса на дне моря, их листья и ветви, Морская капуста, бескрайние просторы лишайников, диковинные семена и цветы, непроходимые чащи, прогалины, розовый дерн, Различные краски, бледно-серая, зеленая, пурпурная, белая, золотая, игра света, проходящего сквозь воду; Немые пловцы среди скал, кораллов, травы, камышей, - и пища для этих пловцов; Сонные существа, что пасутся, повиснув глубоко под водой, или медленно ползут у самого дна, - Кашалот на поверхности моря, выдувающий воздух и воду или играющий гибким хвостом, Акула со свинцовыми глазками, морж, черепаха, мохнатый морской леопард и тропический скат. Какие страсти, сраженья, схватки, погони видишь в этих океанских глубинах, каким густым воздухом дышат эти подводные твари, Сразу меняется все, когда оттуда проникнешь сюда, к легкому воздуху, которым дышат подобные нам существа, живущие здесь, в нашей сфере, И снова меняется все, когда отсюда проникнешь туда, еще выше, в иные сферы и к иным существам. Перевод К. Чуковского Walt Whitman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1965 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |