Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 5. Calamus. 5. These I Singing in Spring


These I singing in spring collect for lovers,
(For who but I should understand lovers and all their sorrow and joy?
And who but I should be the poet of comrades?)
Collecting I traverse the garden the world, but soon I pass the gates,
Now along the pond-side, now wading in a little, fearing not the wet,
Now by the post-and-rail fences where the old stones thrown there,
      pick'd from the fields, have accumulated,
(Wild-flowers and vines and weeds come up through the stones and
      partly cover them, beyond these I pass,)
Far, far in the forest, or sauntering later in summer, before I
      think where I go,
Solitary, smelling the earthy smell, stopping now and then in the silence,
Alone I had thought, yet soon a troop gathers around me,
Some walk by my side and some behind, and some embrace my arms or neck,
They the spirits of dear friends dead or alive, thicker they come, a
      great crowd, and I in the middle,
Collecting, dispensing, singing, there I wander with them,
Plucking something for tokens, tossing toward whoever is near me,
Here, lilac, with a branch of pine,
Here, out of my pocket, some moss which I pull'd off a live-oak in
      Florida as it hung trailing down,
Here, some pinks and laurel leaves, and a handful of sage,
And here what I now draw from the water, wading in the pondside,
(O here I last saw him that tenderly loves me, and returns again
      never to separate from me,
And this, O this shall henceforth be the token of comrades, this
      calamus-root shall,
Interchange it youths with each other! let none render it back!)
And twigs of maple and a bunch of wild orange and chestnut,
And stems of currants and plum-blows, and the aromatic cedar,
These I compass'd around by a thick cloud of spirits,
Wandering, point to or touch as I pass, or throw them loosely from me,
Indicating to each one what he shall have, giving something to each;
But what I drew from the water by the pond-side, that I reserve,
I will give of it, but only to them that love as I myself am capable
      of loving.



Перевод на русский язык

Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 5. Эти песни пою я весной


Эти песни пою я весной, собирая цветы для влюбленных.
(Кто лучше меня поймет влюбленных, все их радости
      и печали?
И кто лучше меня может стать поэтом товарищества?)
Собирая, я прохожу через сад мира и вскоре выхожу
      за ворота,
А теперь я иду по берегу пруда, а теперь вброд, не боясь
      промочить ноги,
А теперь вдоль ограды, близ которой навалены старые камни,
      подобранные на полях,
(Полевые цветы, и сорняки, и лоза взобрались на камни,
      приукрыли их; я иду мимо),
Все дальше и дальше в чащу леса, или просто слоняюсь летними
      вечерами, не думая, куда иду,
В одиночестве вдыхаю земляной дух, временами
      останавливаюсь среди тишины,
Мне кажется, что у меня нет спутников, но вскоре вокруг меня
      собирается целый отряд,
Кто рядом, кто позади, кто обнимает меня,
Это души милых друзей, умерших и живых,
Их целая толпа, она все гуще, а я - посредине,
Собирая, раздавая, распевая, я странствую вместе с ними,
Сорву что-нибудь и брошу тому, кто ближе, на память обо мне,
То сирень, то сосновую ветку,
То выну из кармана мох, который свисал с виргинского дуба
      во Флориде, и я его там отодрал,
То гвоздики, и лавра листы, и пук шалфея
Или то, что я вытащил из воды, забравшись в пруд
(Здесь я видел в последний раз того, кто нежно любит меня
      и теперь возвращается, чтобы никогда не расставаться
      со мной,
А это, ах, этот корень аира должен стать символом нашего
      товарищества,
Обменяйтесь им, юноши! И никогда не возвращайте его друг
      другу!),
И кленовые прутики, и каштаны, и цветы диких апельсинов,
И ветки смородины, и сливовый цвет, и ароматический кедр,
Окруженный плотным облаком душ,
Я прохожу, иногда указывая и касаясь, иногда отбрасывая от
      себя,
Объясняя каждому, чем он будет владеть, давая каждому
      что-нибудь.
Но то, что вытащил из воды на краю пруда, - это я приберег,
Я одарю этим тех, кто способен любить, как я. 

Перевод Б. Слуцкого


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 28. Old Salt Kossabone
  2. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 14. Interpolation Sounds
  3. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 23. To a Pupil
  4. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 18. Sounds of the Winter
  5. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 28. Offerings


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2069


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru