Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 2. As I Ponder'd in Silence


As I ponder'd in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said,
Know'st thou not there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers.

Be it so, then I answer'd,
I too haughty Shade also sing war, and a longer and greater one than any,
Waged in my book with varying fortune, with flight, advance
         and retreat, victory deferr'd and wavering,
(Yet methinks certain, or as good as certain, at the last,) the
         field the world,
For life and death, for the Body and for the eternal Soul,
Lo, I too am come, chanting the chant of battles,
I above all promote brave soldiers.



Перевод на русский язык

Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 2. Когда я размышлял в тиши


Когда я размышлял в тиши,
Обдумывая стихи, возвращаясь к ним снова и снова,
Предо мною вырос Призрак с недоверчивым взглядом,
Ужасающий красотой, долголетьем и мощью,
Дух поэтов древних царств;
Обратив ко мне пламенный взор,
Он указал на многие бессмертные песни
И грозно спросил: «Что ты воспеваешь,
Разве ты не ведаешь, что у мировых поэтов есть только одна тема?
Это - тема Войны, военного счастья,
Воспитания настоящих солдат».
«Будь по-твоему, - я ответил, -
Я, надменная Тень, также пою войну, и куда более долгую
         и великую, чем любая другая,
И я в моей книге связан с изменчивым счастьем, с бегством,
         наступлением и отступлением, с медлящей и неверной
         победой
(Которая все же несомненна или почти несомненна),
         всемирной битвой
За жизнь и смерть, за Тело и за вечную Душу,
Ты слышишь, я тоже пришел, распевая песню битвы,
И я, первым делом, славлю храбрых солдат».

Перевод Б. Слуцкого


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 15. To-Day and Thee
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 33. “Going Somewhere”
  4. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 28. Offerings
  5. Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 5. Yet, Yet, Ye Downcast Hours


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2595


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru