Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 3. There Was a Child Went Forth


There was a child went forth every day,
And the first object he look'd upon, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain part of the day,
Or for many years or stretching cycles of years.

The early lilacs became part of this child,
And grass and white and red morning-glories, and white and red
      clover, and the song of the phoebe-bird,
And the Third-month lambs and the sow's pink-faint litter, and the
      mare's foal and the cow's calf,
And the noisy brood of the barnyard or by the mire of the pond-side,
And the fish suspending themselves so curiously below there, and the
      beautiful curious liquid,
And the water-plants with their graceful flat heads, all became part of him.

The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him,
Winter-grain sprouts and those of the light-yellow corn, and the
      esculent roots of the garden,
And the apple-trees cover'd with blossoms and the fruit afterward,
      and wood-berries, and the commonest weeds by the road,
And the old drunkard staggering home from the outhouse of the
      tavern whence he had lately risen,
And the schoolmistress that pass'd on her way to the school,
And the friendly boys that pass'd, and the quarrelsome boys,
And the tidy and fresh-cheek'd girls, and the barefoot negro boy and girl,
And all the changes of city and country wherever he went.

His own parents, he that had father'd him and she that had conceiv'd
      him in her womb and birth'd him,
They gave this child more of themselves than that,
They gave him afterward every day, they became part of him.

The mother at home quietly placing the dishes on the supper-table,
The mother with mild words, clean her cap and gown, a wholesome
      odor falling off her person and clothes as she walks by,
The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust,
The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,
The family usages, the language, the company, the furniture, the
      yearning and swelling heart,
Affection that will not be gainsay'd, the sense of what is real, the
      thought if after all it should prove unreal,
The doubts of day-time and the doubts of night-time, the curious
      whether and how,
Whether that which appears so is so, or is it all flashes and specks?
Men and women crowding fast in the streets, if they are not flashes
      and specks what are they?
The streets themselves and the facades of houses, and goods in the windows,
Vehicles, teams, the heavy-plank'd wharves, the huge crossing at
      the ferries,
The village on the highland seen from afar at sunset, the river between,
Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and gables of
      white or brown two miles off,
The schooner near by sleepily dropping down the tide, the little
      boat slack-tow'd astern,
The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,
The strata of color'd clouds, the long bar of maroon-tint away
      solitary by itself, the spread of purity it lies motionless in,
The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of salt marsh
      and shore mud,
These became part of that child who went forth every day, and who
      now goes, and will always go forth every day.



Перевод на русский язык

Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 3. Был ребенок, и он рос с каждым днем


Был ребенок, и он рос с каждым днем и каждый день видел
      новое,
И на что бы он ни взглянул - он всем становился,
И все становилось частью его на этот день, на этот час
Или на многие, многие годы.
Ранняя сирень стала частью его,
И трава, и белый или розовый вьюнок, белый и красный
      клевер, и песня синицы,
И мартовские козочки, и розовые поросята, табунок
      жеребят, и резвый теленок,
И шумливый птичий двор, и утята в грязи возле пруда,
И рыбы, так непонятно повиснувшие под водой,
      и сама красивая непонятная вода,
И водяные растения с большими плоскими листьями - все
      стало частью его.
Апрельские и майские побеги стали частью его,
Зимние всходы и желтые всходы маиса, и овощи огородов,
И яблони - сначала в цвету, а потом все в плодах,
      и лесная ягода, и придорожный сорняк,
И старый пьянчужка, ковыляющий домой из сарая при
      кабаке, где он отсыпался после попойки,
И учительница, идущая в школу,
Послушные мальчики и драчуны-забияки,
Румяные девочки в чистеньких платьях, и босоногие
      негритята,
И все, что менялось в городе и деревне, в которых он рос.
И родители: тот, кто зародил его, и та, что его носила
      и родила,
Они дали ему не только жизнь,
Они отдавали ему себя каждый день, они стали частью его.
Мать, спокойно собирающая ужин на стол,
Мать в чистом чепчике и платье, ее ласковые уговоры,
      и когда она проходит мимо - запах свежести от нее
      и от ее одежды.
Отец, сильный, поглощенный делами, раздражительный,
      грубый, переменчивый, несправедливый,
Подзатыльники, быстрая громкая речь, когда он торгуется
      до хрипоты ради выгодной сделки,
Семейный уклад, привычные словечки, гости, вещи
      и сладкая на сердце тоска.
Привязанность, с которой не совладать, ощущенье всего,
      что окружает тебя, и сомненье - а вдруг все окажется
      сном?
Дневные сомненья, и сомнения ночи, и желанье узнать: так
      ли это все и как именно,
Такое ли все, каким оно кажется, или все это только
      проблеск и промельк?
Люди, снующие по улицам городов, - что они, как
      не промельк и проблеск?
А сами улицы, фасады домов, товары в витринах,
Экипажи, фургоны, тяжелые настилы пристаней, скопления
      и заторы у переправы,
Деревня на взгорье, когда издали видишь ее на закате
      с другого берега быстрой реки,
Тени, отсветы сквозь дымку, на колокольне, на крышах,
      там, за две мили отсюда.
А тут рядом шхуна, сонно дрейфующая вместе с отливом,
      с маленькой лодкой, зачаленной за кормой,
Или сумятица теснящихся волн, всплеск ломких гребней,
      удары прибоя,
В высоком небе пожар облаков и вдали полоса коричневой
      отмели, затерявшейся в чистом недвижном просторе,
И горизонт, и пролетевшая чайка, и запах соленых лагун,
      водорослей, ила, -
Все это стало частью ребенка, - он рос с каждым днем,
      и каждый день видел новое, и не перестанет расти,
      будет всегда расти с каждым днем.

Перевод И. Кашкина


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 15. To-Day and Thee
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 33. “Going Somewhere”
  4. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 28. Offerings
  5. Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 5. Yet, Yet, Ye Downcast Hours


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2083


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru