Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Gerard Manley Hopkins (Джерард Мэнли Хопкинс)


The Windhover


      To Christ our Lord

I CAUGHT this morning morning’s minion, king-
  dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
  Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
  As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
  Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird,—the achieve of; the mastery of the thing!

Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
  Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!
 
  No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
  Fall, gall themselves, and gash gold-vermillion.



Перевод на русский язык

Сокол


Я видел нынче утром фаворита
               Зари, дофина света, пестрой реки героя –
               Сокола, седлавшего ветер. Пространство кроя
Крылом – как ходил на корде крыла! Как бита
Была высота! Как он скользил в ней – открыто –
               Как конькобежец, шага длину утроя
               На повороте. – Ветер! – Дух мой, от непокоя
Укрытый, взвился. – О мощь! О зоркость зенита!

Дикая красота и доблесть, перо и воздух, свершенье –
                Вместе отныне! И – огонь, что ты высек в мильоны
Раз прекрасней, столь же опасней, о мой командор!

      Что удивляться: плуг – и тот, пройдя все препоны,
Горит. И голубо-бледные угли в паденье,
                Расщепляясь, багровым золотом брызжут изо всех пор.

Перевод Татьяны Стамовой


Gerard Manley Hopkins's other poems:
  1. For a Picture of St. Dorothea
  2. The Bugler's First Communion
  3. The Blessed Virgin Compared to the Air We Breathe
  4. The Silver Jubilee
  5. Morning Midday and Evening Sacrifice


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2070


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия