Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)


Desert Places


Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it—it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less—
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars—on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.



Перевод на русский язык

Пустынные места


Вот снег идет, со снегом ночь идет,
И я смотрю туда, замедля ход, -
На поле, где ложатся снег и мрак,
Где все под снегом будет в свой черед.

Леса вокруг - в них тоже это есть,
Там звери поспешили в норы влезть.
А я витаю где-то, я не в счет;
Как ночь меня застала тут, Бог весть.

Я этим одиночеством влеком.
И одиночество растет, как ком.
Лишенный выраженья снег ночной,
Мысль ни о чем, молчанье ни о ком.

Не испугают безднами пустыми
Меж звезд, куда не залетало имя.
Гораздо ближе, здесь, я сам могу
Пугать себя пустотами своими.  

Перевод Татьяны Стамовой


Пустыни

Я ехал вдаль дорогою ночной.
Устало проплывали предо мной
Поля. Земля порошею покрылась,
И лишь бурьян проглядывал порой.

Над этим миром, мрачен и высок,
Поднялся лес. Средь ледяных дорог
Лишь он царит. Забились звери в норы,
А я — не в счёт. Я слишком одинок.

От одиночества и пустоты
Спасенья нет. И мёртвые кусты
Стоят над мёртвой белизною снега.
Вокруг — поля. Безмолвны и пусты.

Мне не страшны ни звёзд холодный свет,
Ни пустота безжизненных планет.
Во мне самом такие есть пустыни,
Что ничего страшнее в мире нет.

Перевод А. Казарновского


Пустыни

Снега летят. И налетает ночь,
и я смотрю, идущий полем прочь, -
земля под гладью снежного покрова,
стерня, полынь, им плен не превозмочь.

Деревья обступают всё вокруг,
засыпан зверь в берлоге, замер звук,
и я, подавлен, не ищу иного;
так пустота охватывает вдруг.

Один. Уединенья тишина
чем дальше, тем безмолвней, - белизна
тьмой сотканного снежного покрова,
без слова, и без чувства, и без дна.

Бояться космоса, межзвёздной стыни,
и звёзд, где ни одной живой души? - ни
к чему, мне ближе собственного крова –
свои, почти такие же пустыни.

Перевод Алёны Алексеевой


Robert Lee Frost's other poems:
  1. The Gift Outright
  2. The Broken Drought
  3. Away!
  4. Flower Guidance
  5. Auspex


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2072


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия