Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)


Ghost House


I DWELL in a lonely house I know 
That vanished many a summer ago, 
   And left no trace but the cellar walls, 
   And a cellar in which the daylight falls, 
And the purple-stemmed wild raspberries grow. 

O’er ruined fences the grape-vines shield 
The woods come back to the mowing field; 
   The orchard tree has grown one copse 
   Of new wood and old where the woodpecker chops; 
The footpath down to the well is healed. 

I dwell with a strangely aching heart 
In that vanished abode there far apart 
   On that disused and forgotten road 
   That has no dust-bath now for the toad. 
Night comes; the black bats tumble and dart; 

The whippoorwill is coming to shout 
And hush and cluck and flutter about: 
   I hear him begin far enough away 
   Full many a time to say his say 
Before he arrives to say it out. 

It is under the small, dim, summer star. 
I know not who these mute folk are 
   Who share the unlit place with me-- 
   Those stones out under the low-limbed tree 
Doubtless bear names that the mosses mar. 

They are tireless folk, but slow and sad, 
Though two, close-keeping, are lass and lad,-- 
   With none among them that ever sings, 
   And yet, in view of how many things, 
As sweet companions as might be had.



Перевод на русский язык

Призрачный дом


Этот дом простоял много лет.
Только дома давно уже нет.
   А когда-нибудь даже руины
   Зарастут одичавшей малиной,
И последний забудется след.

Через бреши прогнивших оград
Лес вернулся в запущенный сад,
   Где тропинка к воде заросла.
   А у груши теперь два ствола,
И по старому — дятлы стучат.

Как печально, что умер наш дом,
Что не выбежать вновь босиком
   На дорожную тёплую пыль.
   И взлетает во тьму нетопырь
Над невидимым чердаком.

Под-над гулкой речною водой
Начинает кричать козодой,
   Но опять умолкает тотчас,
   Не решаясь унылый рассказ
Продолжать пред ночной немотой.

Мало света у летних светил.
Всех, кто кров наш со мною делил,
   Я забыл. Может, помнит о том
   Камень, если ещё подо мхом
Чьи-нибудь имена сохранил.

Среди призраков пара одна
Мне особенно ясно видна.
   Меж безмолвной родни
   Вечно рядом они,
Тени тихие, — он и она.

Перевод Б. Хлебникова


Призрачный дом

Мне повстречался по дороге дом,
За много лет разрушен он… И в нём
   От рук хозяйских и следа уж нет. –
   Лишь влажный подпол, где преломлен свет,
И дикая малина островком.

Прогнивший частокол плющом увит –
От подступающего леса щит.
   Сухие яблони стоят в саду
   В зелёной поросли. Тропу к пруду
Трава довольно скоро схоронит.

Тревожно мне теперь, не по себе
На этом месте, в рухнувшей избе,
   Стоящей на затеряном пути,
   Где и дорожной пыли не найти.
Кожанов туча как при ворожбе.

И козодой под иллюзорный кров
На зорьке прилетает… Мерный зов –
   Встревоженная речь его слышна
   Всё громче… И промолвлена она
Вблизи, всего за несколько шагов.

Ещё бы я назвал жильцов одних,
Небеспокойных и всегда немых,
   Но подо мхом приземистих камней,
   Где лунный отсвет кажется тускней,
Не разобрать имён, похоже, их.

Там парень с девушкой погребены:
Два призрака – неспешны и грустны.
   Давным-давно уж разучились петь.
   Таких соседей хорошо б иметь, –
Сейчас они мне только и нужны.

Перевод Ильи Липеса


Robert Lee Frost's other poems:
  1. A Cliff Dwelling
  2. Plowmen
  3. Once by the Pacific
  4. In the Home Stretch
  5. The Exposed Nest


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1732


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия