|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) Acquainted with the Night I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain --and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. Перевод на русский язык Знакомство с ночью Я знаю ночь, она мой старый друг. Я вышел в темень, дождь хлестал стеной. Последние огни кривых лачуг Прощались неосознанно со мной. Я в плечи голову втянул – и сник, И, обходя дозоры стороной, Остановился: леденящий крик Над городом безмолвье разорвал И так же спешно стих, как и возник. Он повернуть домой меня не звал. А в чёрном небе белоснежный круг – Огромный циферблат – пробил финал – Безвременье… Как пусто всё вокруг! Я знаю ночь, она мой старый друг. Перевод Ильи Липеса Знакомый с ночью Я тот, кто с этой ночью был знаком. Я вышел в дождь, и дождь стоял за мной. Я в тьму шагнул с последним фонарём. Я скорбь оставил улиц за спиной. Я миновал дозор, ему не мог Всё объяснить и взгляд потупил свой. Я замер, звук моих шагов умолк, И вдруг вдали раздался хриплый вой, Был в чреве города его исток, Но не прощался он, не звал домой; А впереди, на тверди неземной, Часы, светя бесстрастною луной, Вращались временем-часовщиком. Я тот, кто с этой ночью был знаком. Перевод Валентина Емелина Robert Lee Frost's other poems: Количество обращений к стихотворению: 2054 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||