![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) Wind and Window Flower LOVERS, forget your love, And list to the love of these, She a window flower, And he a winter breeze. When the frosty window veil Was melted down at noon, And the cagèd yellow bird Hung over her in tune, He marked her through the pane, He could not help but mark, And only passed her by, To come again at dark. He was a winter wind, Concerned with ice and snow, Dead weeds and unmated birds, And little of love could know. But he sighed upon the sill, He gave the sash a shake, As witness all within Who lay that night awake. Perchance he half prevailed To win her for the flight From the firelit looking-glass And warm stove-window light. But the flower leaned aside And thought of naught to say, And morning found the breeze A hundred miles away. Перевод на русский язык Баллада о герани и буране Счастливой будет пусть любовь, Но о любви иной Моя баллада про герань И вихрь ледяной. Он в полдень увидал её В оттаявшем окне, Где весело ручной щегол Насвистывал над ней. Однако, увидав герань, Буран метнулся прочь И снова прилетел к окну, Когда настала ночь. Он ведал всё про снег и лёд, Студёный день и тьму, А вот любовь была совсем Неведома ему. Буран кружил перед окном И тяжело вздыхал, Что дружно подтверждают все, Кто в эту ночь не спал. Он так томился, что герань Почти уже была Готова с ветром улететь От света и тепла. Но так и не смогла ему Сказать ни «да», ни «нет»... За сотни миль от тех окон Буран встречал рассвет. Перевод Б. Хлебникова Ветер и цветок на окне Влюбленные, вот вам рассказ О том, что такое любовь. Она была розой в окне, Он — ветром ночных холодов. Заметил ее он, когда Январское солнце взошло, И в клетке проснулся щегол, И разындевело стекло, Заметил ее он в окне, Не ведая, что предпринять, Заметил — и прочь полетел, Чтоб ночью вернуться опять. Но лишь зимним ветром он был. Зимою же все естество Скрывается в спячку, в снега … — Не знал о любви ничего. И все-таки он тосковал, И рамы оконные тряс, Чтоб роза не вздумала спать Сейчас, когда здесь он как раз. И может, она бы сдалась И с ним ускользнула во мрак Оттуда, где тишь и покой, Где зеркало, стол и очаг, Но нечего было сказать Ей зимнему ветру в ответ — И в тысяче миль от нее Он встретил назавтра рассвет. Перевод В. Топорова Robert Lee Frost's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1315 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |