|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alas! Poor Queen She was skilled in music and the dance And the old arts of love At the court of the poisoned rose And the perfumed glove, And gave her beautiful hand To the pale Dauphin A triple crown to win- And she loved little dogs And parrots And red-legged partridges And the golden fishes of the Duc de Guise And a pigeon with a blue ruff She had from Monsieur d'Elboeuf. Master John Knox was no friend to her; She spoke him soft and kind, Her honeyed words were Satan's lure The unwary soul to bind. 'Good sir, doth a lissome shape And a comely face Offend your God His Grace Whose Wisdom maketh these Golden fishes of the Duc de Guise?' She rode through Liddesdale with a song; 'Ye streams sae wondrous strang, Oh, mak' me a wrack as I come back But spare me as I gang.' While a hill-bird cried and cried Like a spirit lost By the grey storm-wind tost. Consider the way she had to go, Think of the hungry snare, The net she herself had woven, Aware or unaware, Of the dancing feet grown still, The blinded eyes - Queens should be cold and wise, And she loved little things, Parrots And red-legged partridges And the golden fishes of the Duc de Guise And the pigeon with the blue ruff She had from Monsieur d'Elboeuf. Перевод на русский язык Увы, несчастная королева… Она была легка и грациозна… Любовь, балет, испанские лошадки, Французский двор… отравленная роза В надушенной перчатке… Ее готовят бледному дофину Прилежно в жены – Она достойна тройной короны… Она любила маленьких собачек, И попугайчиков, И красноногих крачек, И рыбок герцога де Гиза И нежных синегрудых голубков, Что подарил ей Монсеньор д’Эльбёф. Джон Нокс недружелюбен и угрюм, Уловки бесполезны: «Любезности суть сатанинский шум Над зевом адской бездны…» «Ужели, сударь, стройная фигура, Румянец миловидного лица Способны оскорбить Творца, Создавшего таких прекрасных рыбок? Что Богу до моих улыбок?» Она несется вскачь через Лидсдейл: «Волна – косматый зверь, Когда вернусь, о риф меня разбей, Но пощади теперь!» Покуда птица Плачет над холмом, Как дух заблудший в море штормовом. Судьба ее забыть заставит балы, Веселый взгляд пожрет затвора мгла: Неволи сети, словно для забавы, Она сама сплела… Что тут поделаешь, Мудра и холодна Должна быть королева, а она… Всегда любила мелочи – собачек И попугайчиков, И красноногих крачек, Китайских рыбок герцога де Гиза И нежных синегрудых голубков, Что подарил ей Монсеньор д’Эльбёф… Перевод Никиты Винокурова Marion Angus's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1460 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |