Марион Ангус (Marion Angus)




Текст оригинала на английском языке

Alas! Poor Queen


She was skilled in music and the dance
And the old arts of love
At the court of the poisoned rose
And the perfumed glove,
And gave her beautiful hand
To the pale Dauphin
A triple crown to win-
And she loved little dogs
                    And parrots
        And red-legged partridges
And the golden fishes of the Duc de Guise
And a pigeon with a blue ruff
She had from Monsieur d'Elboeuf.

Master John Knox was no friend to her;
She spoke him soft and kind,
Her honeyed words were Satan's lure
The unwary soul to bind.
'Good sir, doth a lissome shape
And a comely face
Offend your God His Grace
Whose Wisdom maketh these
Golden fishes of the Duc de Guise?'

She rode through Liddesdale with a song;
'Ye streams sae wondrous strang,
Oh, mak' me a wrack as I come back
But spare me as I gang.'
While a hill-bird cried and cried
Like a spirit lost
By the grey storm-wind tost.

Consider the way she had to go,
Think of the hungry snare,
The net she herself had woven,
Aware or unaware,
Of the dancing feet grown still,
The blinded eyes -
Queens should be cold and wise,
And she loved little things,
                        Parrots
            And red-legged partridges
And the golden fishes of the Duc de Guise
And the pigeon with the blue ruff
She had from Monsieur d'Elboeuf.


Русский перевод

Увы, несчастная королева…


Она была легка и грациозна…
Любовь, балет, испанские лошадки,
Французский двор… отравленная роза
В надушенной перчатке…
Ее готовят бледному дофину
Прилежно в жены –
Она достойна тройной короны…
Она любила маленьких собачек,
И попугайчиков,
И красноногих крачек,
И рыбок герцога де Гиза
И нежных синегрудых голубков,
Что подарил ей Монсеньор д’Эльбёф.

Джон Нокс недружелюбен и угрюм,
Уловки бесполезны:
«Любезности суть сатанинский шум
Над зевом адской бездны…»
«Ужели, сударь, стройная фигура,
Румянец миловидного лица
Способны оскорбить Творца,
Создавшего таких прекрасных рыбок?
Что Богу до моих улыбок?»

Она несется вскачь через Лидсдейл:
«Волна – косматый зверь,
Когда вернусь, о риф меня разбей,
Но пощади теперь!»
Покуда птица
Плачет над холмом,
Как дух заблудший в море штормовом.

Судьба ее забыть заставит балы,
Веселый взгляд пожрет затвора мгла:
Неволи сети, словно для забавы,
Она сама сплела…
Что тут поделаешь,
Мудра и холодна
Должна быть королева, а она…
Всегда любила мелочи – собачек
И попугайчиков,
И красноногих крачек,
Китайских рыбок герцога де Гиза
И нежных синегрудых голубков,
Что подарил ей Монсеньор д’Эльбёф…

Перевод Никиты Винокурова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru