|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен)) Last Poems. 41. Fancy’s Knell When lads were home from labour At Abdon under Clee, A man would call his neighbour And both would send for me. And where the light in lances Across the mead was laid, There to the dances I fetched my flute and played. Ours were idle pleasures, Yet oh, content we were, The young to wind the measures, The old to heed the air; And I to lift with playing From tree and tower and steep The light delaying, And flute the sun to sleep. The youth toward his fancy Would turn his brow of tan, And Tom would pair with Nancy And Dick step off with Fan; The girl would lift her glances To his, and both be mute: Well went the dances At evening to the flute. Wenlock Edge was umbered, And bright was Abdon Burf, And warm between them slumbered The smooth green miles of turf; Until from grass and clover The upshot beam would fade, And England over Advanced the lofty shade. The lofty shade advances, I fetch my flute and play: Come, lads, and learn the dances And praise the tune to-day. To-morrow, more’s the pity, Away we both must hie, To air the ditty, And to earth I. Перевод на русский язык Последние стихи. 41. Раз вечером, после работы Раз вечером, после работы Домой возвратившись с полей, Сойдутся соседи. И кто-то Вдруг вспомнит о флейте моей. Лишь свет по лугам разольется Решатся за нею послать. И флейта найдется, И станут они танцевать. И каждый почувствует счастье Средь этих занятий простых - И дедушка, глядя с участьем, Как ветер кружит молодых, И я, над землею поднявшись, За музыкой вслед устремясь, И день, задержавшись, На звук ее оборотясь. Взглянув, как танцор загорелый С зазнобою пляшет своей, Том Энни обнимет несмело И тоже закружится с ней. Глаза она тихо поднимет, Как сладко обоим молчать! И музыка с ними, И флейте весь вечер звучать. Вдали уже ночь. Нам же света Довольно еще над землей. Лучами равнина согрета, Уснула, не тронута тьмой. Но нет - зеленеющий клевер Растаял средь быстрых теней. И милый наш Север Уже все темней и темней. Пусть тени еще торопливей, Мне с флейтой не страшно моей. Быстрей, веселее, счастливей Танцуйте, кружитесь за ней. Стемнеет - и вечер как не был, Назавтра уйдете в поля, А музыка в небо. И в землю я. Перевод Алексея Кокотова Alfred Edward Housman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2046 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |