|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен)) A Shropshire Lad. 31. On Wenlock Edge the Wood's in Trouble On Wenlock Edge the wood's in trouble; His forest fleece the Wrekin heaves; The gale, it plies the saplings double, And thick on Severn snow the leaves. 'Twould blow like this through holt and hanger When Uricon the city stood: 'Tis the old wind in the old anger, But then it threshed another wood. Then, 'twas before my time, the Roman At yonder heaving hill would stare: The blood that warms an English yeoman, The thoughts that hurt him, they were there. There, like the wind through woods in riot, Through him the gale of life blew high; The tree of man was never quiet: Then 'twas the Roman, now 'tis I. The gale, it plies the saplings double, It blows so hard, 'twill soon be gone: To-day the Roman and his trouble Are ashes under Uricon. Перевод на русский язык Шропширский парень. 31. Лес на холмах обеспокоен Лес на холмах обеспокоен, Вот ветра сильного порыв Подлесок складывает вдвое, Метелью листьев реку скрыв. Терзал все тот же ветер гневный Лес, окружавший Урикон,1 - То древний ветер в гневе древнем, Но новый лес терзает он. Я вижу римского солдата, Взошедшего на этот холм, В нем та же кровь текла когда-то, И тех же мыслей был он полн. Как ветер буйный рвется в небо, Так бунтовала гордость в нем - О, род людской спокоен не был! И тем же я горю огнем. Пусть ветер складывает вдвое Подлесок - скоро стихнет он, Давно уж прах тот римский воин, И сгинул грозный Урикон. Перевод Алексея Кокотова1 Урикон (Uricon, Uriconium) - древнеримская крепость на территории Шропшира. Alfred Edward Housman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2107 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |