Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 3. Tears


Tears! tears! tears!
In the night, in solitude, tears,
On the white shore dripping, dripping, suck'd in by the sand,
Tears, not a star shining, all dark and desolate,
Moist tears from the eyes of a muffled head;
O who is that ghost? that form in the dark, with tears?
What shapeless lump is that, bent, crouch'd there on the sand?
Streaming tears, sobbing tears, throes, choked with wild cries;
O storm, embodied, rising, careering with swift steps along the beach!
O wild and dismal night storm, with wind—O belching and desperate!
O shade so sedate and decorous by day, with calm countenance and
      regulated pace,
But away at night as you fly, none looking—O then the unloosen'd ocean,
Of tears! tears! tears!



Перевод на русский язык

Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 3. Слёзы


Слёзы! слёзы! слёзы!
В одиночестве, ночью, слёзы,
Что, капля за каплей, на берег седой, текут, их впивает песок,
Слёзы, слёзы, нет ни звезды, всё пустынно и всюду темно,
Влажные слёзы из глаз, на закутанном чьём-то лице.
О, кто этот призрак? тот дух, в темноте и в слезах?
Как обрубок бесформенный, он согнулся, сидит на песке?
И слёзы, и вздохи, и муки, он задохся от криков безумных;
О, буря, она собралась, возросла, и несётся, 
      и мчится по отлогому берегу, вдаль!
О, дикая буря ночная, зловещая буря, 
      с ветрами — в ней отчаянье, в ней изверженье!
О, тень, как степенна она, как пристойна при свете дневном, 
      с спокойным лицом и с размеренным шагом,
Но прочь уходящая ночью, поспешно, не видит никто, —
Тогда разрешён океан
Слёз! слёз! слёз!

Перевод К.Д. Бальмонта


Слезы! слезы! слезы!
В ночи, в одиночестве, слезы
На белеющий берег падают капля за каплей, и их поглощает
      песок.
Слезы, и ни единой звезды, всюду тьма и безлюдье,
Мокрые слезы бегут по лицу, укутанному темною тканью;
О, кто этот призрак? эта тень в темноте, вся в слезах?
Кто это бесформенной глыбой сгорбился там на песке?
Слезы, что струятся ручьями, слезы всхлипов и мук,
      заглушаемых дикими воплями;
О буря, что зародилась и выросла и быстро помчалась бегом
      по отлогому берегу моря!
О дикая и мрачная буря ночная - о рыгающий и бешеный
      шторм!
О тень, ты при свете дня такая благопристойная, чинная,
      с размеренным шагом и спокойным лицом,
Но в ночи, когда никто не глядит на тебя, - о, тогда вырывается
      из берегов океан
Слез! слез! слез! 

Перевод К. Чуковского


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 42. While Not the Past Forgetting
  2. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 35. How Solemn As One by One [Washington City, 1865]
  3. Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 5. Yet, Yet, Ye Downcast Hours
  4. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 7. The Pallid Wreath
  5. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 17. A Christmas Greeting


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3373


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru