|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен)) A Shropshire Lad. 2. Loveliest of Trees, the Cherry Now Loveliest of trees, the cherry now Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide. Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again, And take from seventy springs a score, It only leaves me fifty more. And since to look at things in bloom Fifty springs are little room, About the woodlands I will go To see the cherry hung with snow. Перевод на русский язык Шропширский парень. 2. Как лес неприветлив весною печальной Как лес неприветлив весною печальной, Как гол накануне недели пасхальной! Лишь вишня уже приготовилась к ней: Цветами усыпана вся вдоль ветвей. Стою и считаю: мои - семь десятков, И два уже прожиты мной без остатка. А коль от семи эту пару отнять, Останется мне всего только пять. Еще пятьдесят - что же, очень немного Мне весен встречать. И короткой дорогой Осталось пройти, чтоб увидеть края, Где снегом покрыта вся вишня моя. Перевод Алексея Кокотова Любимой девушки милей, Раскинув ризами ветвей, У нас в саду, белым-бела, На Пасху вишня расцвела. Всего-то семь десятков лет Глазам глядеть на белый свет; Раз пятьдесят осталось мне Увидеть вишню по весне. Так мало мне всех этих лет, И так недолог вишни цвет, Что, видно, полюблю к зиме Ее и в снежной бахроме. Перевод Никиты Винокурова Alfred Edward Housman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2990 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |