|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен)) A Shropshire Lad. 13. When I Was One-and-Twenty When I was one-and-twenty I heard a wise man say, `Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free.' But I was one-and-twenty No use to talk to me. When I was one-and-twenty I heard him say again, `The heart out of the bosom Was never given in vain; 'Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.' And I am two-and-twenty And oh, 'tis true, 'tis true. Перевод на русский язык Шропширский парень. 13. Мне было год и двадцать Мне было год и двадцать, Я слушал мудреца: “Дарите кроны, фунты, Но только не сердца; Дарите камни, злато, Рассудок сохраня”. Мне год уже и двадцать, Чему учить меня! Мне было год и двадцать, И он сказал потом: “Коль сердце отдадите, Потужите о том; И станете терзаться, Отчаетесь вконец”. Теперь мне два и двадцать, О, как ты прав, мудрец. Перевод Бориса Архипцева Двадцать один мне было. Я слушал совет мудреца: «Отдайте гинеи и фунты, Но не отдавайте сердца. Отдайте рубины и перлы, А души нельзя отдавать». Но двадцать один мне было. Нет смысла со мной толковать. Двадцать один мне было, Когда я внимал ему, Что безнаказанно сердце Нельзя раздавать никому, Что буду вздыхать я немало О том, что с сердцем свершил. Мне двадцать два миновало. «Увы, он прав!» — я решил. Перевод Б. Слуцкого Alfred Edward Housman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6699 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |