|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Makepeace Thackeray (Уильям Мейкпис Теккерей) Friar’s Song Some love the matin-chimes, which tell The hour of prayer to sinner: But better far's the mid-day bell, Which speaks the hour of dinner; For when I see a smoking fish, Or capon drown'd in gravy, Or noble haunch on silver dish, Full glad I sing my ave. My pulpit is an alehouse bench, Whereon I sit so jolly; A smiling rosy country wench My saint and patron holy. I kiss her cheek so red and sleek, I press her ringlets wavy, And in her willing ear I speak A most religious ave. And if I'm blind, yet heaven is kind, And holy saints forgiving; For sure he leads a right good life Who thus admires good living. Above, they say, our flesh is air, Our blood celestial ichor: Oh, grant! mid all the changes there, They may not change our liquor! Перевод на русский язык Песенка монаха Спешит к заутрене народ В сей день, как и намедни, Но слаще колокол поет К концу любой обедни. Чем чаще вижу я балык И каплуна в приправе, Тем веселее мой язык Поет к обеду "Ave". Вот мой амвон - скамья в пивной, Где пью я восседая. Девчонка сельская со мной - Мой ангел и святая. Я, к спелой щечке приложась, Погладить кудри вправе, Она охоча всякий раз Мое послушать "Ave". Когда увижу две луны, Господь простит монаха: Я полон также и вины И божеского страха. Легка, как небо, наша плоть, Кровь бьет потоком нежным. Пусть жизнь меняется, Господь, Ликер оставь нам прежним! Перевод А. Солянова William Makepeace Thackeray's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1966 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |