Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)


A Ballade of Suicide


The gallows in my garden, people say,
Is new and neat and adequately tall;
I tie the noose on in a knowing way
As one that knots his necktie for a ball;
But just as all the neighbours--on the wall--
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
The strangest whim has seized me. . . . After all
I think I will not hang myself to-day.

To-morrow is the time I get my pay--
My uncle's sword is hanging in the hall--
I see a little cloud all pink and grey--
Perhaps the rector's mother will not call-- I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way--
I never read the works of Juvenal--
I think I will not hang myself to-day.

The world will have another washing-day;
The decadents decay; the pedants pall;
And H.G. Wells has found that children play,
And Bernard Shaw discovered that they squall,
Rationalists are growing rational--
And through thick woods one finds a stream astray
So secret that the very sky seems small--
I think I will not hang myself to-day.

Envoi

Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
The tumbrils toiling up the terrible way;
Even to-day your royal head may fall,
I think I will not hang myself to-day. 



Перевод на русский язык

Баллада самоубийцы


     Я к виселице новенькой в саду
     С утра иду, не трепеща нимало;
     Вывязываю петлю на ходу,
     Как денди вяжет галстук свой для бала;
     Соседи (на заборе) ждут сигнала,
     Чтоб закричать "ура!". Но, на беду,
     Меня смешная прихоть обуяла:
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     За жалованьем завтра же зайду...
     Приятный звон у этого бокала...
     Я вижу алых тучек череду...
     И тетушка прийти не обещала...
     А в клубе я слыхал от Томми Халла,
     Что рыбу нужно подержать во льду...
     Я не читал шедевров Ювенала!
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     Бывают недурные дни в году;
     С певцов упадка спесь почти упала;
     Уэллс увидел добрую звезду,
     И Шоу заскучал без идеала;
     "Поэтов разума" и тех не стало --
     Все образумились... А там, в пруду,
     Так небо голубое засияло!
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     Посылка

     Принц! Что за шум у зданья Трибунала?
     Ведь головы терять -- у вас в роду...
     Пускай монархов мучит страх финала!
     Сегодня не повешусь -- подожду.

                Перевод М. Бородицкой


Gilbert Keith Chesterton's other poems:
  1. Blessed Are the Peacemakers
  2. The March of the Black Mountain
  3. The Crusader Returns from Captivity
  4. To M. E. W.
  5. Glencoe


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4502


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru