Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton)




Текст оригинала на английском языке

A Ballade of Suicide


The gallows in my garden, people say,
Is new and neat and adequately tall;
I tie the noose on in a knowing way
As one that knots his necktie for a ball;
But just as all the neighbours--on the wall--
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
The strangest whim has seized me. . . . After all
I think I will not hang myself to-day.

To-morrow is the time I get my pay--
My uncle's sword is hanging in the hall--
I see a little cloud all pink and grey--
Perhaps the rector's mother will not call-- I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way--
I never read the works of Juvenal--
I think I will not hang myself to-day.

The world will have another washing-day;
The decadents decay; the pedants pall;
And H.G. Wells has found that children play,
And Bernard Shaw discovered that they squall,
Rationalists are growing rational--
And through thick woods one finds a stream astray
So secret that the very sky seems small--
I think I will not hang myself to-day.

Envoi

Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
The tumbrils toiling up the terrible way;
Even to-day your royal head may fall,
I think I will not hang myself to-day. 


Русский перевод

Баллада самоубийцы


     Я к виселице новенькой в саду
     С утра иду, не трепеща нимало;
     Вывязываю петлю на ходу,
     Как денди вяжет галстук свой для бала;
     Соседи (на заборе) ждут сигнала,
     Чтоб закричать "ура!". Но, на беду,
     Меня смешная прихоть обуяла:
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     За жалованьем завтра же зайду...
     Приятный звон у этого бокала...
     Я вижу алых тучек череду...
     И тетушка прийти не обещала...
     А в клубе я слыхал от Томми Халла,
     Что рыбу нужно подержать во льду...
     Я не читал шедевров Ювенала!
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     Бывают недурные дни в году;
     С певцов упадка спесь почти упала;
     Уэллс увидел добрую звезду,
     И Шоу заскучал без идеала;
     "Поэтов разума" и тех не стало --
     Все образумились... А там, в пруду,
     Так небо голубое засияло!
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     Посылка

     Принц! Что за шум у зданья Трибунала?
     Ведь головы терять -- у вас в роду...
     Пускай монархов мучит страх финала!
     Сегодня не повешусь -- подожду.

                Перевод М. Бородицкой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru