Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))


To an Unborn Pauper Child


Breathe not, hid Heart: cease silently,
And though thy birth-hour beckons thee,
Sleep the long sleep:
The Doomsters heap
Travails and teens around us here,
And Time-Wraiths turn our songsingings to fear.

Hark, how the peoples surge and sigh,
And laughters fail, and greetings die;
Hopes dwindle; yea,
Faiths waste away,
Affections and enthusiasms numb:
Thou canst not mend these things if thou dost come.

Had I the ear of wombed souls
Ere their terrestrial chart unrolls,
And thou wert free
To cease, or be,
Then would I tell thee all I know,
And put it to thee: Wilt thou take Life so?

Vain vow! No hint of mine may hence
To theeward fly: to thy locked sense
Explain none can
Life's pending plan:
Thou wilt thy ignorant entry make
Though skies spout fire and blood and nations quake.

Fain would I, dear, find some shut plot
Of earth's wide wold for thee, where not
One tear, one qualm,
Should break the calm.
But I am weak as thou and bare;
No man can change the common lot to rare.

Must come and bide. And such are we --
Unreasoning, sanguine, visionary --
That I can hope
Health, love, friends, scope
In full for thee; can dream thou'lt find
Joys seldom yet attained by humankind! 



Перевод на русский язык

К нерожденному ребенку бедняка


    I

    Не бейся, сердце, затаясь,
    Хотя манит рожденья час,
        Спи долгим сном:
        Тебе судом
    Одни мучения даны,
И страха песнопения полны.

    II

    Послушай: род людской наш плох,
    Добро исчезло, смех заглох,
        Надежды нет
        И веры свет
    Погас, нет дружбы и любви,
И не исправишь мир, хоть в нем живи.

    III

    Когда б меня ты слышать мог,
    Когда б не естество, не Бог -
        Ты мог решить:
        Жить ли, не жить,
    Я б все сказал про этот свет,
А ты бы к нам явился или нет?

    IV

    Однако ни к чему намек,
    Тебе пока что невдомек,
        Кому талант
        От роду дан,
    Без знания ты в жизнь войдешь,
Где кровь с огнем бросают страны в дрожь.

    V

    О, как бы, милое дитя,
    Хотелось уберечь тебя
        От злых угроз,
        От бед, от слез,
    Но слаб и беден я, как ты,
И трудно нам уйти от маеты.

    VI

    Что ж, выходи на свет из тьмы,
    Как безрассудно вышли мы,
        Давай живи
        В трудах, в любви
    И в здравье! Обрети друзей
И радости, что обошли людей!

Перевод В. Корнилова


Thomas Hardy's other poems:
  1. Genitrix Laesa
  2. Song from Heine
  3. V.R. 1819–1901
  4. Over the Coffin
  5. Song to an Old Burden


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3652


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru