Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))


A New Year’s Eve in War Time


I

Phantasmal fears,
And the flap of the flame,
And the throb of the clock,
And a loosened slate,
And the blind night’s drone,
Which tiredly the spectral pines intone!

II

And the blood in my ears
Strumming always the same,
And the gable-cock
With its fitful grate,
And myself, alone.

III

The twelfth hour nears
Hand-hid, as in shame;
I undo the lock,
And listen, and wait
For the Young Unknown.

IV

In the dark there careers –
As if Death astride came
To numb all with his knock –
A horse at mad rate
Over rut and stone.

V

No figure appears,
No call of my name,
No sound but ‘Tic-toc’
Without check. Past the gate
It clatters – is gone.

VI

What rider it bears
There is none to proclaim;
And the Old Year has struck,
And, scarce animate,
The New makes moan.

VII

Maybe that ‘More Tears! –
More Famine and Flame –
More Severance and Shock!’
Is the order from Fate
That the Rider speeds on
To pale Europe; and tiredly the pines intone.

1915–1916

Перевод на русский язык

Вечер под Новый год во время войны


Фантастический страх, 
И дыханье огня, 
И часов молоток, 
И глухая тоска, 
И слепой ночи стон - 
Ему сосны устало ответствуют в тон. 
        
И кровь все в ушах 
Барабанит, звеня, 
И на крыше конек, 
Зашаталась доска, 
Я один ото всех отлучен. 
        
И двенадцатый час 
Подошел в тишине. 
Приближается срок - 
Я увижу в веках 
Молодой Неизвестности звон. 
        
И как смерть, наклонясь, 
Кто-то скачет во тьме. 
Там по камням дорог 
Скачет конь впопыхах 
Что есть духу, не зная препон. 
        
Но никто второпях 
Не окликнет меня. 
Только слышно: тик-ток... 
Дальше конь проскакал. 
Там затих -- скрылся он. 
        
Кого нес конь в полях? 
Кто хозяин коня? 
Старый год изнемог 
И дышать перестал, 
И Нового слышится стон: 
        
"Больше слез на глазах, 
Больше моря, огня, 
И раздоров, тревог..." 
Так рок приказал. 
Мчится всадник-циклон 
По Европе; сосен усталых ему сопутствует стон. 

Перевод Дмитрия Майзельса


Thomas Hardy's other poems:
  1. The End of the Episode
  2. Burning the Holly
  3. The Second Visit
  4. The Three Tall Men
  5. The Rejected Member’s Wife


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1816


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru