Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)


Quid hic agis?


I

Посещая храм
По воскресным дням,
Там, на месте своем,
Повторяя псалом
Или тихо хвалу
Бормоча в углу,
В пору летних засух,
Когда мается дух,
В должный день и час
Слушая рассказ
Про годину мытарств
Из Книги Царств, -
Как библейский пророк
От скорбей и тревог
В пустыню бежал
И смерти там ждал,
Но Господь перед ним
Явился незрим,
Буря вдруг пронеслась,
Земля сотряслась,
И повеял чуть слышный
Голос воли всевышней, -
Мог ли я ожидать,
Ловя благодать
В блеске милых очей
И церковных лучей,
Что придет такой час,
Когда тот же рассказ
О гонимом провидце
В сердце мне постучится
И ознобом, как лед,
По спине проберет?

II

Когда выпало мне
Немного поздней,
Жарким летним днем
Перед алтарем
То же место читать
И его толковать
Для других прихожан -
Простых хуторян,
Вряд ли готовых
Вникать в каждый стих,
Забыв о коровах
И овцах своих,
Но готовых всегда
Вздремнуть под шумок, -
Я не ведал тогда
И ведать не мог,
Исполняя урок,
Какая нас ждет
Великая Сушь, -
Когда время пройдет
И выпьют года
Нектар наших душ.

III

Но как ныне истек
Ликования срок,
Светом залитый храм
Обезлюдел - и там,
Где сиял ее взор
Из лучистых орбит,
Лишь плита до сих пор
Ее имя хранит,
И в пустыне своей,
Вдалеке от людей,
Жду я, втайне стеня,
Угасания дня
(Хоть я мог бы восстать
И громко воззвать
На скрещенье дорог,
Как древний пророк),
Снова бурю и гром
Слышу в сердце своем,
И дыханье огня
Настигает меня,
И из всех голосов,
Сердцу внятных поднесь,
Всех слышней тихий зов:
"Что ты делаешь здесь?"

Перевод Г. Кружкова


Текст оригинала на английском языке

Quid Hic Agis?


I

When I weekly knew
An ancient pew,
And murmured there
The forms of prayer
And thanks and praise
In the ancient ways,
And heard read out
During August drought
That chapter from Kings
Harvest-time brings;
– How the prophet, broken
By griefs unspoken,
Went heavily away
To fast and to pray,
And, while waiting to die,
The Lord passed by,
And a whirlwind and fire
Drew nigher and nigher,
And a small voice anon
Bade him up and be gone, –
I did not apprehend
As I sat to the end
And watched for her smile
Across the sunned aisle,
That this tale of a seer
Which came once a year
Might, when sands were heaping,
Be like a sweat creeping,
Or in any degree
Bear on her or on me!

II

When later, by chance
Of circumstance,
It befel me to read
On a hot afternoon
At the lectern there
The selfsame words
As the lesson decreed,
To the gathered few
From the hamlets near –
Folk of flocks and herds
Sitting half aswoon,
Who listened thereto
As women and men
Not overmuch
Concerned at such –
So, like them then,
I did not see
What drought might be
With me, with her,
As the Kalendar
Moved on, and Time
Devoured our prime.

III

But now, at last,
When our glory has passed,
And there is no smile
From her in the aisle,
But where it once shone
A marble, men say,
With her name thereon
Is discerned to-day;
And spiritless
In the wilderness
I shrink from sight
And desire the night,
(Though, as in old wise,
I might still arise,
Go forth, and stand
And prophesy in the land),
I feel the shake
Of wind and earthquake,
And consuming fire
Nigher and nigher,
And the voice catch clear,
‘What doest thou here?’



Другие стихотворения поэта:
  1. Afternoon Service at Mellstock
  2. The Supplanter
  3. At the Word ‘Farewell’
  4. Sitting on the Bridge
  5. The Child and the Sage


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2821


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru