Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уолт Уитмен (Walt Whitman)


Ласки орлов


Я шел вдоль реки (мой утренний отдых, прогулка),
И вдруг в высоте воркующий клекот, орлиные ласки,
Яростное слиянье любовное в воздухе, в небе,
Тиски неразрывных когтей, живой маховик неистовый,
Четыре бьющих крыла, два клюва, сцепившихся тел
вращенье,
Гроздья мертвых петель, и в бездну паденье стремглав,
И над рекой мгновенное, двое в одном, замиранье,
Недвижность паренья и после разлука, разрыв когтей,
Могучий медлительный взмах, и оба полет раздельный —
Он свой, она свой — продолжают.

Перевод Михаила Зенкевича


Текст оригинала на английском языке

The Dalliance of the Eagles


Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest)
Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles,
The rushing amorous contact high in space together,
The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,
Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,
In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,
Till o'er the river pois'd, the twain yet one, a moment's lull,
A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing,
Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight,
She hers, he his, pursuing.



Другие стихотворения поэта:
  1. Патрулирование БарнигетаPatroling Barnegat
  2. Ночью у моря одинOn the Beach at Night Alone
  3. Читая книгуWhen I Read the Book
  4. О капитан! Мой капитан!O Captain! My Captain!
  5. Слышу, поет АмерикаI Hear America Singing


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 853



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru