![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Барабанщик Ходж I Он наспех в землю был зарыт Вдали от отчих мест. Ни гроба, ни надгробных плит - Лишь голый вельд окрест И по ночам над ним горит Огонь нездешних звезд. II Он в Уэссексе, в родном краю, И не слыхал о том, Что значит буш, плато Кару И пыльный краснозем. Не видел этих звезд игру В безмолвии ночном. III Но юный прах его сгниет Средь глинистых полей, И древо южное взрастет Из северных костей, И новая звезда взойдет Во мгле чужих ночей. Перевод Марка Фрейдкина ПримечанияСтихотворение входит в раздел военных стихотворений об англо-бурской войне. Впервые было опубликовано в 1899 г. под названием «Мертвый барабанщик» с пометкой Гарди: «Один из погибших барабанщиков был родом из деревни рядом с Кэстербриджем». Ходж - типичное прозвище деревенских пареньков. Назвав так своего барабанщика, Гарди хотел показать безжалостность войны, превращающей Ходжей в пушечное мясо. Вельд - южноафриканская лесостепь; буш - заросли кустарника; плато Кару - плато в Южной Африке. Текст оригинала на английском языке Drummer Hodge They throw in Drummer Hodge, to rest Uncoffined -- just as found: His landmark is a kopje-crest That breaks the veldt around: And foreign constellations west Each night above his mound. Young Hodge the drummer never knew -- Fresh from his Wessex home -- The meaning of the broad Karoo, The Bush, the dusty loam, And why uprose to nightly view Strange stars amid the gloam. Yet portion of that unknown plain Will Hodge for ever be; His homely Northern breast and brain Grow to some Southern tree, And strange-eyed constellations reign His stars eternally. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 9497 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |