Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins)


Пятнистая краса


Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг:
За небеса в подпалинах, будто коровий бок;
За алый крап форели, резвой, как стрела;
Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг;
Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок;
Снасть и снаряд, убор, любого ремесла.

Мир, что изменчив, чуден, сокровен,
Пронизан (как? – кто это знать бы мог?)
Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла,
Творишь. Твоя краса вне перемен, – Тебе хвала.

Перевод Дмитрия Сильвестрова


Текст оригинала на английском языке

Pied Beauty


Glory be to God for dappled things –
   For skies of couple-colour as a brinded cow;
      For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
   Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
      And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
      With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                                Praise him.



Другие стихотворения поэта:
  1. For a Picture of St. Dorothea
  2. The Bugler's First Communion
  3. The Blessed Virgin Compared to the Air We Breathe
  4. The Silver Jubilee
  5. Morning Midday and Evening Sacrifice


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3362


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия