Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уолт Уитмен (Walt Whitman)


Бейте, бейте, барабаны!


Бейте, бейте, барабаны! Трубите, трубы, трубите!
Сквозь окна, сквозь двери — врывайтесь подобно
Наглой силе безжалостных людей!
Врывайтесь в торжественный храм и развейте
Сборище богомольцев,
В(рывайтес)ь в школу, где ученик сидит над книгой;
Не оставляйте в покое жениха — не должен он
Вкушать счастье с своей невестой.
И мирный земледелец не должен вкушать тишину, радости мира,
Не должен пахать свое поле и собирать свое зерно.
Так сильны и нагло-ужасны ваши трескучие
раскаты, о бар(абаны)!
Так резки ваши возгласы, о трубы!
Б(ейте), б(ейте), б(арабаны)! — Т(рубите), т(рубы), т (рубите)!
Заглушайте торговый шум и суету — и грохот колес по улицам!
Готовы ли постели в домах для сонных людей,
Желающих отдыха ночного?
Но должны спать эти люди в этих постелях,
Не должны купцы торговать днем — ни
барышники, ни аферисты.
Хотят ли они продолжать свое ремесло?
Хотят ли говоруны говорить?
Хотят ли певцы пытаться запеть?
Хочет ли законник встать в Палате,
Чтобы защищать свое дело перед судьею?
Гремите, трещите — быстрее, громче, барабаны.
Трубы, трубите резче и сильнее!

Б(ейте), б(ейте), б(арабаны)! — Т(рубите), т(рубы), т(рубите)!
Не вступайте ни в какие переговоры, не останавливайтесь 
                                     ни перед каким законом!
Пренебр(егайте) робким, пренебрегайте плачущим и молящим,
Пренебр(егайте) стариком, умоляющим юношу;
Пусть не слышатся ни голоса малых ребят, ни жалобы матерей,
Пускай потрясаются столы, трепещут лежащие на них мертвецы 
                                     в ожидании доски.
Оттого сильны и пронзительны ваши удары, о грозные барабаны,
Так громки ваши возгласы, о трубы!

Перевод И.С. Тургенева


Текст оригинала на английском языке

Beat! Beat! Drums!


Beat! beat! drums!—blow! bugles! blow!
Through the windows—through doors—burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation,
Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet—no happiness must he have now with
      his bride,
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering
      his grain,
So fierce you whirr and pound you drums—so shrill you bugles blow.

Beat! beat! drums!—blow! bugles! blow!
Over the traffic of cities—over the rumble of wheels in the streets;
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? no sleepers
      must sleep in those beds,
No bargainers' bargains by day—no brokers or speculators—would
      they continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge?
Then rattle quicker, heavier drums—you bugles wilder blow.

Beat! beat! drums!—blow! bugles! blow!
Make no parley—stop for no expostulation,
Mind not the timid—mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young man,
Let not the child's voice be heard, nor the mother's entreaties,
Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the
      hearses,
So strong you thump O terrible drums—so loud you bugles blow.



Другие стихотворения поэта:
  1. Патрулирование БарнигетаPatroling Barnegat
  2. Ночью у моря одинOn the Beach at Night Alone
  3. Читая книгуWhen I Read the Book
  4. Ласки орловThe Dalliance of the Eagles
  5. О капитан! Мой капитан!O Captain! My Captain!


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 821



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru