![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) На ярмарке в Кэстербридже. V. Расспросы Так, значит, вы из Эрмитейдж - Из той деревни за холмами? Есть дом в деревне Эрмитейдж, С весны плющом увитый сплошь... Как там Джон Вейвуд - жив иль нет? Их двор был, помню, рядом с нами Тому назад пятнадцать лет. Былого не вернешь! И что ж - ни разу, никого Он не расспрашивал о Пэтти? О Пэтти Бич, с которой он Тогда... с которой дружен был? Жива ли, мол, и каково С тех пор живется ей на свете, И позабыла ли его, Как он ее забыл? Тогда в деревне Эрмитейдж Была, представьте, я всех краше! Мы обручились в Эрмитейдж, Но ждать заставила нужда... Удачи не были щедры, И позабыл он клятвы наши: Любовь мужская - до поры, Девичья - навсегда. Перевод М. Бородицкой Текст оригинала на английском языке At Casterbridge Fair. V. The Inquiry And are ye one of Hermitage – Of Hermitage, by Ivel Road, And do ye know, in Hermitage A thatch-roofed house where sengreens grow? And does John Waywood live there still – He of the name that there abode When father hurdled on the hill Some fifteen years ago? Does he now speak o’ Patty Beech, The Patty Beech he used to – see, Or ask at all if Patty Beech Is known or heard of out this way? – Ask ever if she’s living yet, And where her present home may be, And how she bears life’s fag and fret After so long a day? In years agone at Hermitage This faded face was counted fair, None fairer; and at Hermitage We swore to wed when he should thrive. But never a chance had he or I, And waiting made his wish outwear, And Time, that dooms man’s love to die, Preserves a maid’s alive. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1570 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |