|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Песня бродяги Энгуса Орешник выбрал я густой, Чтоб жар полдневный остудить, И прут ореховый сломал, И ягоду надел на нить; И в ночь, когда, встав на крыло, Моль шелестит в лощинах скал, Я бросил ягоду в поток И звездную форель поймал. Добычу опустив на пол, Я стал возиться у огня, Но слышу: рядом скрипнул пол, Зовут по имени меня: В кудрях завитый яблонь цвет – Вдруг образ девушки возник; Назвав по имени меня, Она исчезла в тот же миг. Пусть тяжело мне вновь бродить, Забыв про пищу и жилье, Но я найду ее, чтоб взять И губы, и слова ее; И поведу ее в луга, Где феи прячутся в траву, И яблоки сорву луны, И солнца яблоки сорву. Перевод Михаила Рахунова Текст оригинала на английском языке The Song of Wandering Aengus I WENT out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1807 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |